翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 日语指导 >> 2012年翻译资格日语学习教材六

2012年翻译资格日语学习教材六

来源:考试网   2012-02-09【
  日本では,北海道を除いて,6月から7月にかけて,
しとしとと雨の降る日が続きます。この時期を梅雨と言いま
す。
      梅雨の時期は気温が高く,湿度も高いので,とても蒸
し暑く感じます。ですから,日本に住んでいる外国人は,た
いてい『梅雨は苦手だ。』と言います。涼しくて乾燥した土
地に育った人達は,特に『蒸し暑くてたまらない。』と言い
ます。
      日本人は,昔から梅雨に悩まされてきました,そし
て,蒸し暑い気候の時でも快適に暮らすことができるよう
に,いろいろな工夫をしてきます。
      その工夫が一番よく現れているのは,日本の伝統的な
家屋でしょう。
      日本の家屋は,壁が少なく,自由に取り外しができる
障子やふすまで部屋を区切ります,寒い冬の日には,障子や
ふすまを閉めたままで過ごします。けれど,暑い夏の日に
は,この障子やふすまを取り外し,家全体を一つの広い部屋
のようにして過ごします,そうすると,風がよく通って,と
ても涼しいのです。
      家屋の素材にも工夫があります。日本の家屋には,木
や竹や紙など,植物性の素材が多く使われています。障子や
ふすまは,木と紙でできていますし,床に敷く畳も,わらと
いぐさを編んだものです。植物性の素材は,湿気を吸い取る
ので,湿度の高い風土に適しているのです。時代が変わるに
従って,家屋の作り方も変わってきました。最近は,日本で
も欧米風の建築が多くなりました。しかし,日本の風土を考
えると,伝統適な家屋から学ぶことも多いと思います。


      在日本,除北海道之外,从6月到7月淅淅沥沥下雨的日
子持续不断。这个时期叫作梅雨季节。
      梅雨季节气温高,湿度也大,所以感到十分闷热。因
此,住在日本的外国人几乎都说"梅雨不好对付。"在凉爽、干
燥的地方长大的人尤其要说"闷热得受不了"。
      日本人自古以来就为梅雨而烦恼。于是,为了在气候闷
热的时候也能过得舒适,想了种种办法。
      最能体现这种办法的是日本传统的住房吧。
      日本的住房墙壁少,用能够随意取下来的隔扇和拉门间
隔房间。在寒冷的冬天,隔扇和拉门就这么关着过冬。可是到
了炎热的夏天,就把这些隔扇拉门取下来,把整个房子打通,
作为一间大屋子使用。这样通风好,所以非常凉快。
      在住房的材料上也有讲究。日本的住房多用木、竹、纸
等植物性原材料。隔扇、拉门用木料和纸作成。铺在地板上的
榻锡咪则是用稻草和灯心草编织的。植物性材料吸潮,所以能
适应湿度大的风土。
      随着时代的变迁,住房的建造方法也有了改变。近来,
在日本西洋式建筑多了起来。但是,考虑到日本的风土,传统
的住房方面想来也有不少值得学习的地方。
责编:snrvge 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试