翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 日语指导 >> 2012年翻译资格日语学习教材五

2012年翻译资格日语学习教材五

来源:考试网   2012-02-06【
は,田中さんと奥さんが,レストランに行った
時の会話です。二人が話しているところに,レストランの店
員がやって来た場面です。この会話には,日本語の話し言葉
の特徴が,幾つか現れています。
      日本語の会話では,人間関係によって言葉使いがずい
ぶん変わります。家族や友達同士のような親しい関係では,
『です』『ます』を使った丁寧な言い方はあまりしません。
『何にしますか。』という言い方ではなく,『何にする。』
と,くだけた言い方をするのが普通です。
      田中さんは,奥さんに対してくだけ言い方をしていま
すか,レストランの店員に対しては,丁寧な言い方をしてい
ます。店員は,田中さんに向かって特に丁寧な言葉使いをし
ています。親しい関係でないうえに,店員と客という立場の
違いがあるので,特別丁寧なのです。
      日本語には,男性と女性の言葉使いにも違いがありま
す。例えば,自分のことを『ぼく』と言うのは,男性特有の
言葉使いです。女性は普通『わたし』と言います。逆に,
『食べ過ぎかしら。』と言う表現は,主に女性の言葉使いで
す。男性だったら,『食べ過ぎかな。』などと言います。
      親しさの度合いや,立場の違いなどの人間関係によっ
て,言葉使いが変わったり,男性と女性で言葉の大きな特徴
です。日本語の面白い所でもあり,また難しい所でもありま
す。


 第(1)段是田中和夫人在餐馆里的对话。这是两个人谈
话的时候,餐馆 侍者走了过来的场面。在这段对话当中,表现
出日语口语的几个特点。
      口语会话使用的言语因人际关系而有很大的变化。家
人、朋友这种亲密 关系之间并不常用"XX""
      XXX"的礼貌说法。一般不说"XXXXXX",而是用较随便的
"XXXXXX"的说法。
      田中对夫人用的是较随便的说法,但对餐馆侍者使用的
是较客气的说法。侍者对田中用的则是更加有礼貌的言词。既
非关系亲密而且侍者与顾客的地位不同,所以特别有礼貌。
      日语当中,男性和女性在言语使用上也有差异。比如,
自称"XXX"是男性特有的说法。女性通常是用"XXX"。相反,
"XXX"的说法主 要是女性用语。要是男性,就用"XXX"之类的说
法。
      根据亲密程度、地位不同等人际关系而改变说法以及
男、女用语不同,是日语口语的一大特点。这既是日语的有趣
之处,同时也是难点。
责编:snrvge 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试