翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 英语指导 >> CATTI二级口译课程培训第十六讲

CATTI二级口译课程培训第十六讲

来源:考试网   2016-09-28【

  习语的口译Interpreting Idioms

  广义上说,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语、引语和习惯用语等。这一类词语往往不仅带 有鲜明的历史文化特色和民族特色,而且内涵丰富、表述形象生动、刻画鲜明、入木三分。

  英、汉两种语言中的习语都十分丰富,在各种场合中的运用较多。 因此,如何在有限的时间内准确理解并适当地处理好习语的翻译是口译的一大难题。

  一般说来,在遇到习语时,首先要考虑的是目的语中有无对应的文化概念和表达方式。 按这 个思路,大致可以将习语的口译方法分为以下几种:

  1. 有对应

  目的语中有完全或大致对应的文化概念,并且有固定的表达形式。 此时采用目的语中的固定表达或现成的习语就是最佳处理方案。这种情况又可细分为:

  1) 直接对应

  指目的语言的文化概念完全或大致对应,表达形式相同或相近。 如:

  等着瞧 Wait and see.

  趁热打铁 Strike while the iron is hot.

  水滴石穿 Constant dripping wears the stone.

  隔墙有耳 Walls have ears.

  祸不单行 Misfortunes never come alone.

  浑水摸鱼 Fish in troubled waters.

  欲速则不达 More haste, less speed.

  事实胜于雄辩 Facts speak louder than words.

  有其父,必有其子 Like father, like son.

  谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.

  2) 间接对应

  指目标语言的文化概念完全或大致对应,表达形式不同。 如:

  画蛇添足 to paint the lily

  口蜜腹剑 Peace on the forehead and war in the mind.

  三思而后行 Look before you leap.

  家丑不可外扬 Don’t wash your dirty linen in public.

  天涯何处无芳草 There are plenty of fish in the sea.

  丢了西瓜,捡了芝麻 Penny wise, pound foolish.

  宁可玉碎,不为瓦全 Better die with honor than live with shame.

  塞翁失马,焉知非福 a blessing in disguise

  水能载舟,亦能覆舟 The same knife cuts bread and fingers.

  一朝被蛇咬,十年怕草绳 The burnt child dreads the fire.

  2. 无对应

  目的语没有现成的对应表达。 这里又分两种情况:

  1) 目的语中有相似的文化概念,意义基本对应,但表达形式空缺。 此时应采取直译、意译或直译与意译相结合的方法,力求准确传达原文的意义。 如:

  按图索骥 look for a fine horse with the aid of its picture ----try to locate sth by following up aclear clue

  三顾茅庐 to make three personal calls at a thatched cottage

  三下五除二 extend repeated and sincere invitations neat and quick

  干打雷,不下雨 all thunder but no rain --- much clamor but no action

  千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step.

  to be armed to the teeth 武装到牙齿

  a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店,恣意捣乱

  A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。

  All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

  God helps those who help themselves. 自助者天助。

  2)目的语中缺乏与源语相同的文化概念,缺乏相对应的表达形式。 此类习语大多带有独特的民族文化或历史背景,以及本民族特有的政治、经济、社会现象。 在这种情况下,尤其是在一场口译中首次提到时,应采取直译与解释相结合,或直接采用解释性翻译的办法,在重提时可适当简化。 如:

  五岳 five sacred mountains, ie Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng (in the south), Mount Heng(in the north), and Mount Song

  四合院 traditional, residential compound with houses around a courtyard (重提时,可简化为courtyard house)

  三个代表 “Three Represents” (the CPC represents the development trend of advancedproductive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests ofthe overwhelming majority of the people in China)

  三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises: Sino-foreign joint ventures, cooperativebusinesses and exclusively foreign-owned enterprises

  天干地支 ten Heavenly Stems and twelve Earthly Branches ---- the two sets of signs are variouslycombined to designate years and days, whereas the latter are also used to designate the 12 2-hour periods of the day and the12 symbolic animals

  Give me five. 我们击一下掌吧。指两个人一起做的手势,就是各自把一只手伸得高高的,然后手掌相对用力拍一下,美国人常常用这个手势表示胜利,以示庆祝。

  to cross one’s fingers 指两手的食指和中指交叉,表示希望能有好运气。

  除上述方法外,要译好习语还应注意以下几点:

  1.应熟练掌握一定数量的英、汉习语,有时甚至要掌握同一习语的几种译法。 这种积累和储备是基础,是译好习语的必要前提和条件。

  2.应联系上下文,在语境环境中准确地理解习语的含义。 准确理解是关键,哪怕一时想不到对应的或者恰如其分的表达,也能通过解释,真实地传达原文的意思。

  3.要注意习语的褒贬义和感情色彩。 同一个习语在不同的语境中可能褒贬义不同,不能一味套用固定译法,要注意反映原文的感情色彩。

  4.翻译中“信”是第一准则,切不可为了译文更优美、语言更地道,就强求对应词,误用或滥用习语,扭曲原文的意思。

12
责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试