翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译高级中英对照示例二十九

口译高级中英对照示例二十九

来源:考试网   2012-03-23【
1.继续推进改革开放和现代化建设仍然是我们的中心任务。
It remains a central task for the Chinese people to continue to advance the reform and opening, and the modernization drive.
2.当前的经济改革的重点要以我国国民经济的支柱国有企业为重点,配套 推进社会保障体制的改革,巩固和完善宏观管理体制改革的措施,进一步转 变政府职能,培育市场体系,沿着建立社会主义市场经济体制的方向继续前 进。
The current economic restructuring should focus on the reform of state-owned enterprises, the pillars of our economy, plus the supporting reform of social security system. It also aims at strengthening and improving measures in reforming the macro-control system, further shifting the functions of the government, fostering a market system and pressing ahead in the direction of a socialist market economy.
3.我们要继续全方位地对外开放,把重点放到提高成效上来。
We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results.
4.我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨 胀,切实加强农业。
We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.
5.我们要以国有企业为重点深化改革,继续保持国民经济快速、健康发 展,加强精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。
We should further facilitate our reform, focusing on state enterprises. We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote socialist cultural and ideological progress, democracy and legal system, so as to promote overall social progress.
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试