翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译高级中英对照示例二十

口译高级中英对照示例二十

来源:考试网   2012-03-17【
1.Many changes are taking place in Americans’ food styles.
美国人的饮食习惯正在发生诸多的变化。
2.The United States is traditionally famous for its very sold and unchanging diet of meat and potatoes.
美国多年来的那种丰盛的、一成不变的肉制品家土豆的传统餐,早已为世人 所知。
3.Now we have many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常菜以外,我们可 以外,我们可享受到各种帮派的民族风味餐,营养合理的保健餐,以及方便 可口的快餐。
4.Ethnic restaurants are commonplace in the United States.
民族餐馆在美国比比皆是。
5.Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures.
因为美国是一个移民国家,以有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。
6.Any large American city is filled with restaurants serving international cooking.
美国任何一座城市,外国风味餐馆都随处可见。
7.Many cities even have ethic sections: Chinatown, Little Italy, or Germantown.
许多城市甚至拥有少数民族聚集区,如中国城(即唐人街)、小意大利城、 德国城等。
8.With this vast ethnic choice, we can enjoy food from all over the world.
有如此之多的民族餐馆可供选择,我们可以吃遍天下菜了。
9.This is a pleasant thought for those who come here to travel or to work; they can usually find their native specialties.
对于那些来美国旅游或工作的人来说,一想到这点便会深感愉快,他们可以 在美国找到自己家乡的特色菜。
10.Besides sections of the cities, there are regions which are well known for certain food because of the people who settle there.
除了少数民族聚集区外,还有一些地区也因其在当地定居的外族人开设了民 族风味馆而闻名。
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试