翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译高级中英对照示例十五

口译高级中英对照示例十五

来源:考试网   2012-03-15【
1、 人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客 见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。
Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice; they consider this a lavish spread.
2.但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。
But in Chinese mind, a dinner prepared as above for guests is the minimum requirement.
3.准备 10 道份量适中的菜肴并不为过,即使献上 16 道菜,亦不足为奇。
Ten courses of dishes, not necessarily prepared in huge quantities, would not be considered excessive, and few people would blink at sixteen.
4.在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热 炒、两道观赏性大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点 心。
In china, a standard banquet will consist of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, two to four whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries.
5.晚宴结束前还有一道水果,来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪 吃,每道菜浅尝即止。
Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.
6.从这个角度上来讲,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。
In this way, a Chinese banquet takes on the character of a buffet reception in the West.
7.中国宴席餐桌上的酒通常为啤酒、黄酒喝烈性白酒三种。
Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.
8.人们往往以“干杯”的方式互相敬酒。
People at a stable will usually “Gan Bei” when toasting each other.
9.干杯的意思是一口喝干杯中酒。
“Gan Bei” means to raise up one’s wine glass or liquor cup and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.
10.“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚和欢乐。
People dry up their glasses to communicate the message to others that they are sincere and joyful.
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试