翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 高级口译考试:经典句型综合运用(二)

高级口译考试:经典句型综合运用(二)

来源:考试网   2010-08-23【
例文:
  20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展的高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识的信息的积累和应用。创新是新时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。
  20世纪,人类取得了巨大的成就: The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. (发生类经典句)
  推动:be the instrument of (使动类经典句)
  发生:the world is witnessing profound changes (发生类经典句)
  对于…至关重要:a matter of paramount importance (描述类经典句)
  的:the rapidly-developing science and technology and the emerging high-tech industries (减少of原则)
  创新是新时代的主题:As the theme of the new age, (连接原则)
  译文:
  The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. Of all the achivements, progress in science and technology was perhaps the greatest. It can be predicted that in the 21st century the rapidly developing science and technology and the emerging high-tech industries will be the instrument of continuing evolution of the world economy from agricultural economy to knowledge–based economy. The world is witnessing profound changes, which can be exemplified by the fact that the integration of economy with science and technology is increasing day by day, the restructuring of the world is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but directly on the accumulation and application of technological knowledge and information. As the theme of new age, innovation is a matter of paramount importance to the world’s socioeconomic development.
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试