翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译资格三级口译提升练习题(十三)

2022年翻译资格三级口译提升练习题(十三)

来源:考试网   2022-03-15【

  When Aaron Chong and his sister Angelique take their offbeat1 pet out for walks around their neighborhood in Singapore, they receive friendly comments from strangers who mistake it for a small dog. Then, intrigued2 stares ensue when people realize that it isn’t a furry3 dog but an ultra fluffy4 chicken. For the siblings5 though, they’re almost the same thing.

  身在新加坡的亚伦和妹妹安吉丽带着他们的宠物在他们居住的社区附近散步时,路人经常把把乌鸡误认为小狗,然后送上赞美。当人们发现这不是一只毛茸茸的狗狗,而是一只毛茸茸的鸡时,好奇的目光随之而来。不过,对于这对兄妹来说,两者没什么差别。

  乌鸡在国外成为一种新潮宠物

  鸡肉是中国人餐桌上最常见的食材之一,其中,乌鸡因营养价值高于普通鸡肉,有很好的滋补功效而备受欢迎,被称为“舌尖上的黑色传说”。

  用乌鸡煲汤、做菜我们熟悉,但是把乌鸡当宠物养还是比较少见。但如今在国外,乌鸡却成为了一种新潮宠物。

  据Vice网站报道,除了遛猫遛狗,新加坡年轻人最近还流行遛乌鸡。当钟亚伦(音译)和妹妹带着他们的新宠——乌鸡在街区散步时,路人经常会把毛茸茸的乌鸡误看成小狗。

  When Aaron Chong and his sister Angelique take their offbeat1 pet out for walks around their neighborhood in Singapore, they receive friendly comments from strangers who mistake it for a small dog. Then, intrigued2 stares ensue when people realize that it isn’t a furry3 dog but an ultra fluffy4 chicken. For the siblings5 though, they’re almost the same thing.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  身在新加坡的亚伦和妹妹安吉丽带着他们的宠物在他们居住的社区附近散步时,路人经常把把乌鸡误认为小狗,然后送上赞美。当人们发现这不是一只毛茸茸的狗狗,而是一只毛茸茸的鸡时,好奇的目光随之而来。不过,对于这对兄妹来说,两者没什么差别。

  "I think, generally, they are very well-natured and easy to take care of, and they bond quite well with humans," said Aaron of his pet Silkie chickens. “They have a lot of nonhuman charisma6, and it's enjoyable to be around them.”

  谈到宠物乌鸡,亚伦说:“我认为它们一般都性格温顺,容易照顾,也很亲近人类。它们的动物魅力爆棚,和它们在一起很开心。”

  亚伦和妹妹之所以选择如此另类的宠物,都是被乌鸡可爱的外表所吸引。如今他们家四个兄弟姐妹人手一只宠物乌鸡,一起成为快乐养鸡人。

  Aaron, 24, and Angelique, 13, first got their Silkie chickens in November last year, after watching tons of farm videos on YouTube featuring the fluffy pets. They are now the proud owners of four Silkies.

  去年11月,24岁的亚伦和13岁的安吉丽在油管上观看了大量在农场拍摄的关于乌鸡的视频后,第一次拥有了自己的乌鸡。他们现在已经养了四只乌鸡,并为此感到骄傲。

  With more people working from home and having their social lives stripped down to a fraction of what it used to be, pets appeared to be attractive home companions to combat COVID loneliness.

  随着越来越多的人在家办公,社交生活大幅缩减,宠物似乎成为了受欢迎的家庭伴侣,帮助人们抵御新冠疫情带来的孤独感。

  Ng, who works in the pet food industry, saw chicken keeping as a good way to educate his children about pet nutrition and ecosystems7. For example, he demonstrated to his children how chicken manure8 can be used as fertilizer, while fruits grown from the plant can then be fed to the chicken.

  从事宠物食品行业的Ng认为,养鸡是教育孩子宠物营养和生态系统的好方式。例如,他向自己的孩子们演示了如何将鸡粪用作肥料,而植物生长出来的果实可以喂鸡。

  运动按摩治疗师Gloria Sharp虽然是第一次养鸡,但她表示自己得到了新加坡养鸡者社区的大力支持。

  From how to handle roosters’ crowing to common ailments9 like bumblefoot, Silkie owners often discuss and share tips for raising Silkies in online community groups. Experienced chickenowners are also generous in guiding newbies who are dealing10 with chicken-related issues.

  从如何处理公鸡的啼叫到常见的疾病,比如鸡趾瘤症,乌鸡的主人经常在网络论坛上讨论和分享饲养乌鸡的技巧。经验丰富的养鸡人也慷慨地指导新手处理与鸡有关的问题。

  Like other pets, Silkie chickens are a long-term commitment that many, enchanted11 by their fluffiness12, may forget. With a life span of about nine years, Silkie chickens come with quirks13 and responsibilities that some may not be ready for.

  和养其他宠物一样,养乌鸡也是一种长期的承诺。许多人被它们毛茸茸的样子吸引,可能会忘记这点。乌骨鸡的寿命约为9年,有些人可能还没有准备好接受乌鸡的怪癖和饲养的责任。

  Having long been domesticated14 as ornamental15 pets, Silkies are prone16 to sickness if not taken care of properly. If abandoned recklessly, they’re basically defenseless against natural elements and predators17 like cats, snakes, and monkeys.

  由于长期被当作观赏性宠物驯养,如果不加以妥善照顾,乌鸡很容易生病。如果随意遗弃,它们基本上无法抵御自然因素和天敌,如猫、蛇和猴子。

  如果你正在饲养宠物,或者有此打算,无论他们是小猫、小狗、小乌龟,或是一只小鸡,请记住养宠不抛弃!

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试