翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(十)

2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(十)

来源:考试网   2021-10-08【

  永远的憧憬和追求

  My Longing and Yearning

  1991年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。

  In 1911 I was bom into a small landlord family in a small county town in Helongjiang—China’s far northeastern province where it snowed for four months of the year.

  父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。

  Father was almost inhumanly avaricious. To his servants, his children and even his own father, he was just as miserly and indifferent, or heartless for tha matter.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。

  Once:because a tenant failed to pay his rent, Father detained his cart and horses. The tenant’s family knelt in front of Grandpa, pleading for mercy with tears in their eyes. Grandpa unharnessed the two brown horses from the cart and gave them back to the tenant. Over this Father wrangled with him far the whole night. “Two horses don’t mean much to us,” said Grandpa, “but they are the life-blood to the poor.” Father bickered on.

  九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。

  when I was nine years old Mother died and Father became worse. If you accidentally broke a small thing like a cup, he would keep throwing curses at you until you shivered all over. Later even his eyes could cast crooked glances. Whenever I passed by him, he would eye me sideways with his arrogant look streaming down the bridge of his nose and then off the comer of his laouth, making me feel as if pricked on needles.

  所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。

  ln snowy evenings I would sit with Grandpa by the stove, listening to him leading poems, watching his pink lips while he was reading.

  父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。 祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音:

  When Father beat me, I would go to Grandpa’s room and stood by the windiow from evening till late into the night, watching the white snow falling like cotton, while the lid of the kettle over the stove clinked like a musical Instrument playing accompaniment. Grandpa would put his wrinkled hand on my shoulder and then my head, saying into my ear:

  “快快长吧!长大就好了。”

  “Grow quickly, my child. When you are grown, things will be better.”

  二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。

  At the age of twenty I fled home. Even today I am still wandering around Kke a hobo.

  “长大”是“长大”了,而没有“好”。

  “Grown” as I am, but things are not any “better ”.

  可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。 所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。

  However, from Grandpa I have learned that in life there is not only coldness ind hatred, but also warmth and love. For that “warmth and love I will keep longing and yearning.

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试