翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(一)

2021年CATTI三级口译英汉互译练习题(一)

来源:考试网   2021-10-05【

  A Gift of Dreams(Excerpt)

  梦寐以求的礼物(节选)

  Christmas Eve, 1994. I was a sailor in the U.S. Navy, on a one-day leave in San Francisco. I had won ' 300 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket, but I couldn't shake an overwhelming sadness.

  1944年圣诞夜。当时我是美国海军士兵,到旧金山休假一天。在那以前,我玩扑克游戏,赢了300元。通常,钱烧口袋滑,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷,怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。

  Scuttlebutt had it we'd be pulling out before the New Year for the South Pacific. I'd just received word that another friend had been killed in Europe. And here I was, an 18-year-old alone in a strange city. Nothing seemed to make any kind of sense.What was I going to be fighting for, anyway

  传闻部队在新年前要开赴南太平洋,而且刚刚听说又有一位朋友在欧洲阵亡。我年仅18,如今在一个陌生的城市里,单身无靠。干什么都没有意思。我究竟为什么打仗来着

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crowds of laughing, happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused, and for the first time a scene registered.

  我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地逛荡,消磨了差不多一整天。后来,在黄昏的时候,视线突然集中,第一次有一个情景引起了我的注意。

  There in a department-store window were two electric trains chugging through a miniature, snow-covered town. In front of the window was a skinny boy around nine years old, his nose pressed against the glass. He just stood there, fixed on those trains.

  在一家百货商店的橱窗里,有两列电动火车正在一座白雪覆盖的微型城市里嘎嚓嘎嚓地行驶。在橱窗前,一个约莫9岁光景的瘦小男孩,鼻子紧贴玻璃,一动不动地站在那里,目不转睛地注视着那两列火车。

  Suddenly the boy was me nine short years before, and the store was Macy's in New York City, my home town. I could see, could feel the same longing, the same desperate hoping. I could hear the sigh of resignation -- the frail attempt to hide the disappointment that Dad could not afford those trains. And I saw the reluctant turning away and then the one last look.

  那男孩忽地成了短短的9年前的我,那商店成了我的家乡纽约市的梅西商店。我看得见,也感觉得到那同样的渴望和急切的期待。我听得见那无可奈何的叹息——爸爸买不起那种火车只好这么强憋住失望的心情。那恋恋不舍地转身走开,最后又看上一眼,恍如就在眼前。

  Not this time l I don't know what came over me, but I grabbed the boy by the arm, scaring him half to death.

  不能再这样了!我至今弄不明白是中的什么邪,反正我一把抓住男孩的胳臂,把他吓得半死。

  My name is George, I told him.

  “我叫乔治,”我告诉他。

  Jeffrey Hollis Jr., he managed to reply.

  “我叫小杰弗里·霍利斯,”他好不容易答了一声。

  Well, Jeff Hollis Jr., I said in my best grown-up voice, we are going to get us those trains. '

  “这样吧,小杰弗,霍利斯,”我尽量说得像大人,“咱们去把那火车买下来。”

  His eyes grew wide, and he let me lead him into the store. I knew it was crazy, but I didn't care. Suddenly I wanted to be nine again and have a kid's dream come true. The salesclerk looked at us suspiciously, a scruffy black boy and a black sailor in ill-fitting dress blues.

  他睁大了眼睛,随我进了商店。我知道这真荒唐,可我不管我忽然想再回到9岁,实现孩时的梦想。售货员心怀疑虑望着我们:一个是衣衫槛楼的黑孩子,一个是黑人水兵,穿着一套不合身的海军制服。

  Those trains in the window, I blurted before he could speak. The whole setup. How much is it

  “橱窗里那套火车,”不等售货员说话我就脱口而出。“要整套。多少钱?”

  His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warm Christmas smile. One hundred and sixty-five dollars and sixty-three cents, the elder man replied, delivery included.

  他刚露出一副不屑搭理的模样,过来一位年纪大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。“165元6角3分,”他回答,“包送到家。”

  We'll take it, I said. Right now if we can.

  “我们要了,”我说,“可以现买现送吧。”

  Jeff Hollis Sr.'s reaction reminded me of what my own father's would have been if I had shown up with a stranger and a whole lot of gifts.I could see he was a hard-working man, breaking his back to make ends meet and knowing he couldn't give his family all he wanted.

  老杰弗·霍利斯的反应使我想起我的父亲,要是我当初也领着一个陌生人,抱着一大堆礼物回来,他会怎么样呢。我看得出迷人很勤劳,累死累活也只能勉强糊口,他也知道他没法尽心尽意满足这一大家人。

  I'm just a sailor a long way from home, Mr. Hollis, I said respectfully, explaining how I had seen myself in his son's longing gaze at the store display.

  “我只是个远离家乡的水兵,霍利斯先生,”我说得很谦恭,说我见他儿子眼巴巴地盯着商店里的摆设,像是看到了我自己。

  You couldn't have spent the money any other way he asked gruffly.

  “你有钱就不能往别处花了”他问得挺生硬。

  No, sir, I replied.

  “不能,先生,”我回答。

  His face softened, and he welcomed me to share their table. After supper, I read to Jeff Jr. and his sisters until they went off to bed.

  他脸色和气了,邀我一起吃晚饭。饭后,我给小杰弗和他的两个妹妹念故事,直到他们去睡觉。

  I guess you know we've got a lot to do before morning, Jeff Sr. said. His words startled me for a moment. Then I understood. I was no longer a child; I was a man now, with adult responsibilities. So I joined him at what turned out to be nearly an all-night job of getting the trains put together and set up. His wife, Marge, made sandwiches and coffee and kept me talking about growing up in New York. At midnight we paused to wish each other a Merry Christmas, then went back to the task of making a boy's dream come true.

  “我想你也知道,这下我们可得忙乎到天亮了,”老杰弗说.我一听吃了一惊,过了一会才明白过来。我已不再是孩子,是大人了,该尽成年人的责任了。于是,我和他一起把火车攒起来,装配好,几乎干了一通宵.他的妻子玛吉做三明治,煮咖啡,一面要我讲从小怎么在纽约长大的。午夜时分,我们停下来互相祝贺圣诞,过后,又再接再励,把一个孩子的梦想变成现实。

  Dreams, I thought sleepily, kid dreams. I guess I dozed because the next thing I knew it was five o'clock, and Jeff Jr. was shaking me. He had remembered I had to be back by eight.

  多少个梦想,我睡眼朦胧地想,儿时的梦想。我猜想我后来打了个盹儿,因为待到清醒过来已是5点,小杰弗正忙着推我。他记得我必须在8点钟以前赶回基地。

  For about five minutes Jeff Jr. ran his train. Then, abruptly, he stopped and, without a word, left the room. He returned with the presents he had bought, a look of pride on his face. He'd had some help, but he'd made the choices himself.

  小杰弗玩了大约5分钟的火车.突然,他停了下来,一句话没说就离开了房间。他回来时,拿着他买好的礼物,脸上神气十足。当时店里是有人领他去的,可东西都是他自己挑的。

  I thought he was finished when he turned to me with a package in his hand. Merry Christmas, George, he said quietly. I was totally surprised. The gift was a comb-and-brush set, along with a case for other toilet articles. He held out his hand, then changed his mind and hugged me warmly.The moment of parting was bittersweet, for ] knew I would probably never see the Hollises again. Jeff Sr. and Marge thanked me, but I was the grateful one.

  我以为他把礼物都分完了,只见他这时拿着一包东西转向了我.“恭贺圣诞,乔治,”他小声说。我完全没有想到。送给我的是一套梳刷用具,另有一只装其他盥洗用品的盒子。他伸出手,又改变主意,热烈拥抱起我来.分别的时刻又苦又甜,我知道恐怕永远也不会再见到霍利斯一家了.老杰弗和玛吉感谢我,倒是我要向他们感恩才是。

  As I made my way to the station to catch a bus back to the base, I realized I had no more nagging doubts. I had found more in this experience than I had received from all the pep talks and patriotic speeches I had ever heard.

  在赶往车站搭车返回基地的路上,我意识到我不再有那些牵肠挂肚的疑虑了。我从这次经历中觉得的,要比我从所有听过的鼓动性讲话和宣扬爱国精神的演讲中得到的更多。

  For me, it was a revelation. I knew now what this war and all the fighting was about. It was something at once wonderful and simple. This country, my country, was a place of dreams.., and of dreamers who had the faith and the will to make dreams come true.

  这对我是个启发。我终于明白这场战争和所有这些战斗为的是什么了。它是某种既精彩又简单的东西。这个国家。我的祖国,是将让人梦寐以求的国土......是一片让那些有信心和意志让梦想成真的人梦寐以求的国土。

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试