翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021年翻译资格三级口译练习题:扶贫同扶志扶智结合

2021年翻译资格三级口译练习题:扶贫同扶志扶智结合

来源:考试网   2021-07-15【

  扶贫同扶志扶智结合

  治贫先治愚。只有把下一代的教育工作做好,特别是要注重山区贫困地区下一代的成长,才能实现“真脱贫”。下一代要过上好生活,首先要有文化,这样将来他们的发展就会完全不同。中国古人有“家贫子读书”的传统,搞好贫困地区的义务教育,不让这些孩子输在起跑线上,才是根本的扶贫之策。

  扶贫必扶智。让贫困地区的孩子们接受良好教育,是扶贫开发的重要任务,也是阻断贫困代际传递的重要途径。中国已经采取了一系列措施,推动贫困地区教育事业加快发展、教师队伍素质能力不断提高,力求让贫困地区的每一个孩子都能接受良好教育,实现德智体美全面发展,成为社会有用之才。

  脱贫攻坚既要扶智也要扶志,坚持群众主体,激发内生动力。干部和群众是脱贫攻坚的重要力量,贫困群众既是脱贫攻坚的对象,更是脱贫攻坚的主体和基础。中国的一条重要扶贫经验就是依靠人民群众,充分调动贫困群众的积极性、主动性、创造性,坚持扶贫和扶志扶智相结合,正确处理外部帮扶和贫困群众自身努力的关系,培育贫困群众自力更生实现脱贫致富的意识,培养贫困群众发展生产和务工经商的技能,组织、引导、支持贫困群众用自己的辛勤劳动实现脱贫致富,用人民群众的内生动力支撑脱贫攻坚。

  Poverty Alleviation Through Increasing People’s Confidence and Helping Them Acquire Knowledge and Skills

  To end poverty, the first step is to end ignorance and illiteracy. Only by educating the younger generations properly, particularly those in poor and mountainous areas, can genuine outcomes be delivered in poverty elimination. A good education will also bring a better life and a brighter future for young people. The Chinese have a tradition of valuing education even when suffering financial difficulties. Providing a good education will ensure that children in poor regions will not be losers before the race has begun, and will uproot poverty once and for all. It is a very effective way to stop intergenerational transmission of poverty.

  To this end, China has adopted measures to improve education and the quality of teachers in poor regions, so that every child there can achieve well-rounded development.

  Poverty elimination needs to increase people’s confidence and help them acquire necessary knowledge and skills. While being recipients of poverty relief assistance, the poor are also major actors and a key force in fighting poverty. One approach to poverty elimination in China is to rely on the people and mobilize them to take part in the initiative. Equipped with a sense of self-reliance, the people will have confidence in their own ability to escape poverty and achieve prosperity. They will also be helped to acquire the skills they need to find jobs or do business, in order to support themselves and assist China’s poverty elimination campaign.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试