翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 模拟试题 >> 2021年翻译资格三级口译模拟题(十三)

2021年翻译资格三级口译模拟题(十三)

来源:考试网   2021-04-26【

  世界城市日致辞

  31 October 2020

  2020年10月31日

  On this World Cities Day, we recognize the extraordinary contribution made by grassroots communities in our cities and towns.

  今年世界城市日彰显全球基层社区的非 贡献。

  The value of communities has been brought into sharp focus during the response to COVID-19.

  社区的价值在COVID-19抗疫期间成为人们特别关注的焦点。

  Cities have borne the brunt of the pandemic.

  城市在此次大流行病疫情中首当其冲,深受其害。

  Urban areas are already home to 55 per cent of the world's population, and that figure is expected to grow to 68 per cent by 2050.

  世界已有55%的人口居住在城市地区,预计这一数字到2050年将升至68%。

  Our rapidly urbanizing world must respond effectively to this pandemic and prepare for future infectious disease outbreaks.

  当今世界正在快 地城市化,必须有效应对这场大流行病并为未来传染病疫情做好准备。

  With the pandemic often overwhelming public health and support services, communities have organized to keep their neighbourhoods safe and functioning, engaging with local and national governments to support the official response.

  大流行病疫情往往会使公共卫生和支持服务不堪重负,在这种情况下,社区都组织起来,维护住区安全和运转,同时与各地政府和本国政府互动协作,支持官方抗疫举措。

  We have seen neighbours shopping and cooking for the sick and elderly, residents cheering health workers, and local volunteer and faith-based groups supporting the vulnerable.

  我们看到邻居为病人和老人购物做饭,居民为医务人员加油喝彩,地方志愿者和信仰团体扶助弱势群体。

  Communities are innovative, resilient and proactive.

  社区拥有创新力、复原力和主动性。

  They play a vital role in building economically, socially and environmentally sustainable cities.

  它们在建设经济社会环境可持续城市方面发挥至关重要的作用。

  Let us maintain this recognition of their value.

  让我们继续肯定社区的重要价值。

  As we rebuild from the pandemic and engage in the Decade of Action for Sustainable Development (Goals), we have an opportunity to reset how we live and interact.

  我们在开展疫后重建和跻身可持续发展(目标)行动十年之际,迎来了重塑生活和互动方式的契机。

  Local action is the key.

  各地行动起来至关重要。

  When urban communities are engaged in policy and decision making, and empowered with financial resources, the results are more inclusive and durable.

  城市社区一旦参与政策和决定的制定过程,一旦获得财政资源而增强权能,就会取得更加包容和持久的成果。

  Let's put our communities at the heart of the cities of the future.

  让我们将各个社区置于未来城市的核 位置。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试