翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级口译 >> 英语指导 >> 2018年翻译资格考试英语初级口译练习(16)

2018年翻译资格考试英语初级口译练习(16)

来源:考试网   2018-11-06【

2018年翻译资格考试英语初级口译练习(16)

  While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.

  传统热点依旧,新的冲突时有发生。

  Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.

  非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。

  It is a time of ambitious plans and endless possibilities.

  这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。

  A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.

  人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作用。

  Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.

  近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。 The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.

  重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。

  Despite some steps toward peace, the conflicts continue to play a significant role in regional and worldwide relations.

  尽管和平取得了一些进展,但是各种冲突依然在地区及世界关系中有着重要的影响。

  Our progess, prosperity, and peace are interlocked with the progress, prosperity and peace of all humanity.

  我们的进步、繁荣与和平是同全人类的进步、繁荣与和平联结在一起的。

  Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other.

  今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保持着某种张力的现象。

  Globalization has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any country to control.

  全球化在经济、政治及社会领域所释放出的力量 ,没有任何一个国家能将之置于自己的控制之下。

  It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions upon other continents and repelling their intrusion here.

  这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的入侵。

  Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.

  我们的外交就是坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。

  It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just, impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon the enforcement of the lawful rights.

  我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。这项政策将是公正的、不偏不倚的,始终注意国家荣誉,永远坚持在任何地方都能行使合法权利。

  We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,

  我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。

  We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations with the other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with such responsibilities.

  我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。民族的传统文化、博大精深,源远流长。

  The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.

  早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。

  More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought.

  中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是同古埃及、古巴比伦、古印度齐名的世界四大古代文明之一。

  With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai.

  中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥秘。

  Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it.

  文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。

  Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and the development of their national culture.

  中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

  China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.

  文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

  Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture, but one of enriching our nation’s own culture.

  长期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。

  For a long time, Hong Kong has embraced the Eastern and Western cultures.

  我国历史悠久,地域辽阔,人口众多,不同民族、不同职业 、不同年龄、不同经历和不同教育程度的人们,有多样的生活习俗、文化传统和艺术爱好。

  China has a long history, a vast territory, and a huge population. Our people are of many ethnic groups, different professions, ages, experiences and educational levels, and they have varied customs, cultural traditions and preferences for art.

  中国华文明博大精深,源远流长。

  The Chinese civilization is extensive and profound, and it has a long history.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试