翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 日语指导 >> 日语中级口译通过的感想和经验

日语中级口译通过的感想和经验

来源:考试网   2010-05-29【
  因为我没参加过培训班,教材是自己看的,希望我的经验可以给正在自学的同学有所帮助!
  老实说,考中口纯属一个偶然的念头……
  6月份报名笔试→买教材→9月13号笔试→笔试合格10月报名口试→11月9号口试→11下旬收到口试合格及办证通知。
  ◇笔试阶段准备
  (教材:《听力教程》,《阅读教程》,《翻译教程》。笔试总分200分,合格为120分)
  ●听力(80分)
  16课的AB练习一定要认真做。理出生词,吃透书中每到题。考试时会有一部分的题出于书中。
  特别要注意2点:
  1.加强“手写”日语,特别是日语汉字的能力。(中口笔试不像能力考全部选择题,在很大程度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。)
  2.训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。
  ●阅读(40分)
  阅读不一定会出到书上的原文。至少我考的时候全部是课外的。
  阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。
  ●翻译(80分)
  翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。
  上次考试中翻译题不是很难,专业性很强的或是难词也基本没有。不过有几句句子很长。平时多动笔写写,加强语言组织能力。不会的单词可以用一些已知词语或近义词进行替代。另外还要注意中日文在语体及文化上的差异而产生的翻译不同。
  (PS:注意字迹工整,卷面整洁!这一点很重要。)
责编:Amanda 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试