翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 【翻译知识】英汉语之间的十大差异(四)

【翻译知识】英汉语之间的十大差异(四)

来源:考试网   2021-02-01【

  英语重短语;汉语轻短语

  英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。与其说英句由单词组成,不如说以形形色色的短语或词组(如名词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、独立结构等)为基本构件。

  其中,名词短语与动词短语又为句子最主要的构成单位。其句法功能不一而足,诸如主语、谓语、宾语、表语、定语或状语等。与之恰成对照的是,汉语更偏重以(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。试比较:

  ① But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron carriers? (介词词组)

  世界钢铁工业很不景气,谁还需要矿砂船呢?

  ② I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容词词组)

  我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。

  ③ This is by far the most interesting book I have ever read. (副词词组)

  这是迄今为止我所读到的最有趣的书。

  ④ The author's new book on phonetics recently published is more than worth reading.(名词词组)

  作者最近初版的语音著述太值得一读了。

  ⑤ You must stand up for (= support) your friend.(动词词组)

  你得支持你的朋友。

  ⑥ To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短语)

  对敌人仁慈就是对人民残忍。

  ⑦ Mary is considering changing her job.( 动名词短语)

  玛丽正在考虑调换工作。

  英语重时体;汉语轻时体

  从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,理论上说,英语有十六个时态。所谓“时态”,是汉语的弱项。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。现以进行时为例:

  ① He is always thinking of how he could do more for the people.(表示赞扬)

  他总是考虑如何为人民做更多的事。

  ② My wife is always changing her clothes.(表示厌烦)

  我夫人穿衣服老喜欢换东换西。

  ③ I'm now living in a very pleasant flat.(表示满意)

  我现在住在一间非常舒适的公寓里。

  ④ You have always been making that mistake.(表示不满)

  你老是犯那类错误。

  除此之外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。诸如:

  They were building a dam last winter. (指在建造中)

  They built a dam last winter. (指建造好了)

  I heard a knock at the door.

  I am hearing (= attending) lectures at the college. (词义改变)

  I forget his name.

  I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示“开始”、“这会儿”)

  正因为英汉有别,有时候,英语略施“时体”灵巧小技,汉语则只得“动用”词汇手段。如:

  It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

  这是美国盲人作家Helen Keller的一句名言。句中的who live, or have lived用得轻 松自然。此句相应的汉语表达是:

  人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

  “I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.”

  I thought与I think均频频出现于日常会话中,但是前者的寓意是:我曾以为(现在并不是这样)……,而后者则多指说话时所持的观点或态度。英语未添一词,只是将think变为thought,汉语则需另增词汇。上句的相应汉语表达为:

  不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我曾以为广岛仍笼罩在那场原子灾难的阴影之中。

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试