1.
原文:"So much for honesty towards’ee!"(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:“这就是俺把真心掏给你的下场了!”(张谷若译)
赏析:伊茨原是同苔丝一起在克里克牛奶场帮工的女孩,心里也一直暗恋着安玑。安玑同苔丝分开后,因为有些事要处理,又回到了和苔丝新婚时住的井桥村舍,恰巧伊茨来看他们,给他们夫妻问好——她并不知道他们已经分开。刚刚受到人生重大打击的安玑,突然产生了一种想报复社会的心理,鬼使神差中竟问伊茨愿不愿意同他一块去巴西,伊茨想也没想,就坐上了安玑的车。车行驶了两英里,安玑问伊茨,她爱他是不是比苔丝爱他还厉害,伊茨回答没有人比苔丝还爱他,因为苔丝为了爱他把命都豁出去了。这一回答惊醒梦中人安玑,于是决定送伊茨到回家的岔道,希望全当他说的是瞎话,伊茨想到自己好心"honesty"却得到如此的下场,不仅悲从心中来,译文“这就是俺把真心掏给你的下场了!”用在此处,真是再好不过了。
2.
原文:Either a flat ’yes’ or a flat ’no’--Go back where you came from.(Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)
译文:要就要,不要拉到——你滚好了。
赏析:原句出自以撒。辛格的小说《傻子金宝》,还有几种译法:(1)要就要,不要就拉倒——你请便吧。(2)干脆说“行”或者“不行”——否则你哪里来就回哪里去。考虑到这句话是出自一个泼妇之口,以上两种译法显得太雅了一点,没能充分表达说话人的语气,刻画好人物的性格,而“要就要,不要拉到 ——你滚好了”既简洁生动,又符合说话人的身份和性格。
3.
原文:Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequently divided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and reembodying themselves as a board main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:这一带的草场,平衍广远,河水从这儿经过,往往泛滥流溢,不循轨道,曲曲折折,时分时合,分的时候,环抱无名的小洲,分而复合的时候,就又成了一道宽广的河流。(张若谷译)
赏析:读这样的文字,您会想到它是译文吗?比较原文和译文,您定能学到很多翻译技巧,对翻译的艺术性有更深刻地了解。
4.
原文:Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be the beginning of an unwholesome trend in Major’s squadron.
译文:为了防微杜渐,他果断地采取了行动。
赏析:原文中长长的带宾语从句的不定式结构("to arrest what seemed to him to be the beginning of an unwholesome trend "),译文用一个成语“防微杜渐”就将其打发掉了,干净、漂亮。
上一篇:翻译考试英汉名篇名义:单句篇11
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论