翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 历年试题 >> 2021上半年CATTI二级笔译实务英译汉真题及答案

2021上半年CATTI二级笔译实务英译汉真题及答案

来源:考试网   2021-06-22【

  人社厅公布“关于2021年度专业技术人员职业资格考试工作计划及有关事项的通知”,翻译资格考试上半年考试在6月19、20日,考试形式为电子化考试(即机考)。

  考试后要对答案,想知道自己考得怎么样?考试网小编给catti学员准备了2021上半年翻译资格考试二级笔译实务真题。快来看看吧! 

  英译汉-第一篇

  According to a new International Labour Organization (ILO) report, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being generated to absorb new entrants to the labour market. Almost half a billion people are working fewer paid hours than they would like or lack adequate access to paid work.

  国际劳工组织近期发布一项研究数据显示,到2020年失业人口将增加大约250万左右,与此同时全球并没有创造足够多的工作岗位来吸纳这些新增劳动力,于是近5亿人带薪工作时间减少,或者根本找不到带薪工作。

  “For millions of ordinary people, it’s increasingly difficult to build better lives through work,” said ILO Director-General Guy Ryder. “Persisting and substantial work-related inequalities and exclusion are preventing them from finding decent work and better futures. That’s an extremely serious finding that has profound and worrying implications for social cohesion.”

  国际劳工组织总干事盖伊·赖德(Guy Ryder)说:“对于数百万普通人来说,通过工作改善生活变得越来越困难。”“与工作有关的长期和严重的不平等和排斥现象正在阻止他们找到体面的工作,这种现象令人担忧,因为将会对社会凝聚力产生深远的影响。”

  At the global level, income inequality is higher than previously thought, especially in developing countries. Worldwide, the share of national income going to labour (rather than to other factors of production) declined substantially between 2004 and 2017, from 54 per cent to 51 per cent, with this economically significant fall being most pronounced in Europe, Central Asia and the Americas.

  在全球范围,收入不平等现象比想象的要严重,特别是在发展中国家。数据显示,2004年至2017年间,全球劳动(而非其他生产要素)占国民收入的比例大幅下降,从54%下降到51%,在欧洲、中亚和美洲国家下降更为明显。

  Moderate or extreme working poverty is expected to edge up in 2020-21 in developing countries, increasing the obstacles to achieving Sustainable Development Goal 1 on eradicating poverty everywhere by 2030. Currently working poverty (defined as earning less than US$3.20 per day in purchasing power parity terms) affects more than 630 million workers, or one in five of the global working population.

  发展中国家的中等或极端工作贫困预计将在2020-21年逐渐加剧,可持续发展目标1(到2030年在世界各地消除贫困)的实现困难重重。目前,工作贫困(按购买力平价计算,定义为每天收入低于3.20美元)影响着6.3亿多工人,占全球工作人口的五分之一。

  Other significant inequalities – defined by gender, age and geographic location - remain stubborn features of current labour markets, the report shows, limiting both individual opportunities and general economic growth. In particular, a staggering 267 million young people (aged 15-24) are not in employment, education or training, and many more endure substandard working conditions.

  报告还表明,其他由性别、年龄和地理位置因素影响而产生的严重不平等现象限制了个人就业机会和总体经济的增长,还有数量惊人的2.67亿年轻人(15-24岁)没有就业、没有接受教育或培训,更多的人在忍受糟糕的工作环境。

  The report cautions that intensifying trade restrictions and protectionism could have a significant impact on employment, both directly and indirectly.

  报告还警告,不断升级的贸易限制和保护主义,可能会直接或间接地对就业产生重大影响。

  Looking at economic growth, it finds that the current pace and form of growth is hampering efforts to reduce poverty and improve working conditions in low-income countries. The WESO recommends that the type of growth needs to shift to encourage higher-value added activities, through structural transformation, technological upgrading and diversification.

  在经济增长方面,报告指出目前的经济增长速度和发展模式会阻碍低收入国家实现减贫和劳动环境的改善目标,建议通过结构转型、技术升级和多元发展鼓励具有高附加值的商业活动。

  “Labour underutilization and poor-quality jobs mean our economies and societies are missing out on the potential benefits of a huge pool of human talent,” said the report’s lead author, Stefan Kühn. “We will only find a sustainable, inclusive path of development if we tackle these kinds of labour market inequalities and gaps in access to decent work.”

  报告的主要作者Stefan Kühn说:“劳动力利用不足和低质量的工作意味着我们的经济和社会正在失去巨大人才库所能带来的潜在优势。”“只有解决劳动力市场不平等,增加体面工作机会,我们才能找到一条可持续、包容的发展道路。”

  英译汉-第二篇

  A metaphor is a poetic device that deals with comparison. It compares similar qualities of two dissimilar objects. With a simple metaphor, one object becomes the other: Love is a rose. Although this does not sound like a particularly rich image, a metaphor can communicate so much about a particular image that poets use them more than any other type of figurative language. The reason for this is that poets compose their poetry to express what they are experiencing emotionally at that moment. Consequently, what the poet imagines love to be may or may not be our perception of love. Therefore, the poet's job is to enable us to experience it, to feel it the same way that the poet does.

  隐喻修辞,文学常见手段,通过事物相似品质的比较,来传达作者的情感体验。例如,简单来说,我们可以说:爱情是玫瑰。尽管这个比喻意象不那么直接,但可以传达丰富的特定形象,所以隐喻手段一直被诗人所偏爱,诗人借此表达不同时刻的情感体验。尽管诗人眼中的爱情会与读者存在偏差,隐喻本身是要求读者去体验和感受的。

  We should be able to nod in agreement and say, "Yes, that's it! I understand precisely where this person is coming from." Let's analyze this remarkably unsophisticated metaphor concerning love and the rose to see what it offers. Because the poet uses a comparison with a rose, first we must examine the characteristics of that flower. A rose is spectacular in its beauty, its petals are velvety soft, and its aroma is soothing and pleasing. It's possible to say that a rose is actually a veritable feast to the senses: the visual, the tactile, and the aural [more commonly known as the senses of sight, touch, and sound]. The rose's appearance seems to border on perfection, each petal seemingly symmetrical in form. Isn't this the way one's love should be? A loved one should be a delight to one's senses and seem perfect.

  有时,我们体会到了诗人的这种情感,表示认同:对,就是这样!那么,爱情比作为玫瑰理由是什么呢?我们要先看下玫瑰给我们的印象,那就是艳丽动人,花瓣柔滑,香味扑鼻,赏心悦目,在视觉、味觉和听觉上给我们提供了一场丰富的感官盛宴。另外,花瓣的对称完美,仿佛我们眼中完美的恋人。

  However, there is another dimension added to the comparison by using a rose. Roses have thorns. This is the comprehensive image the poet wants to communicate; otherwise, a daisy or a chrysanthemum would have been presented to the audience as the ultimate representation of love—but the poet didn't, instead conveying the idea that roses can be treacherous. So can love, the metaphor tells us. When one reaches out with absolute trust to touch the object of his or her affection, ouch, a thorn can cause great harm! "Be careful," the metaphor admonishes: Love is a feast to the senses, but it can overwhelm us, and it can also hurt us. It can prick us and cause acute suffering. This is the poet's perception of love—an admonition. What is the point? Just this: It took almost 14 sentences to clarify what a simple metaphor communicates in only five words! That is the artistry and the joy of the simple metaphor.

  然而,用玫瑰作喻,还另有用意,即玫瑰带刺。诗人如果不是要体现爱情的多面性,完全可以选择雏菊或菊花来做比喻——但是诗人没有这么做,诗人在告诉我们:玫瑰也可能是危险的。隐喻目的就是说爱情也是危险的,当我们满怀信任触碰我们心爱之人,可能被刺痛: “哎呦”一声叫出来。至此,这个隐喻告诫之意就是爱情让人沉迷,也会令人心碎。现在理解了隐喻的要点了吗?我们用了十几段才讲明白的道理,隐喻只要五个字。可见隐喻是艺术,让人愉悦。

  小编给考友们准备了翻译资格考试catti二级笔译真题2020-2018真题,真题原文译文对比阅读,效果更佳哦!

2020年-2018年CATTI二级笔译真题汇总
2020年2020年CATTI二级笔译实务真题(回忆版)
2019年2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇)
2019上半年CATTI二级笔译真题汉译英(第一篇)
2019上半年CATTI二级笔译真题英译汉(第二篇)
2019下半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题
2019下半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题
2019下半年翻译资格考试二级笔译综合题源
2019上半年翻译资格考试二级笔译汉译英真题
2019上半年翻译资格考试二级笔译英译汉真题
2019上半年翻译考试二级笔译真题及答案(考生回忆版)
2018年2018下半年CATTI二级笔译综合阅读真题来源
2018下半年catti二级笔译汉译英真题
2018下半年catti二级笔译英译汉真题
2018下半年翻译考试catti二级笔译真题
2018年5月CATTI二笔实务汉译英真题来源:一带一路
2018年5月CATTI二级笔译实务真题
2018年5月CATTI二级笔译真题来源

   考后关注:2021上半年翻译资格考试成绩查询时间  合格标准  2021上半年CATTI考后资格审核时间及地区

  全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道  


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试