翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年翻译考试二级笔译每日一练:牛津词典不选年度词汇

2021年翻译考试二级笔译每日一练:牛津词典不选年度词汇

来源:考试网   2020-12-02【

  1.译前自测(考查词条、句式翻译)

  无法选出传统的年度词汇

  2020年显然不能用一个年度词汇来概括

  详述这一年来每个特定月份中的最重要词汇

  和新冠疫情有关的词汇开始占据主导地

  "黑人的命也是命"这一短语的使用量暴增

  新冠聚集性感染

  "超 级传播者"的使用量大增

  2.读英文报道,找出上述表达的英文说法,并尝试翻译(考查阅读+翻译)

  The Oxford English Dictionary has been unable to name its traditional word of the year for 2020, saying that 2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single "word of the year". The report, titled "Words of an Unprecedented Year," moves through the year, detailing the most important words in certain months, based on spikes in use. It was "bushfire" in January, when Australia suffered its worst fire season on record. It was "acquittal" in February, when US President Donald Trump's impeachment trial ended. Starting in March, terms related to the coronavirus pandemic dominated, like "COVID-19", "lockdown", "social distancing" and "reopening". In June, use of the phrase "Black Lives Matter" exploded, followed by "cancel culture" and "BIPOC," an abbreviation of "Black, indigenous and other people of color". For August, "mail-in" and "Belarusian" were both flagged, referring to the US election and the controversial re-election of the Belarusian president. In September, it was "moonshot", the name the UK gave its coronavirus testing program, and in October, "net zero" and "superspreader" are highlighted. "Net zero" refers to Chinese government's pledge that the country will be carbon neutral by 2060, and "superspreader" spiked in use after a cluster of COVID-19 cases at the White House.

  3.参考译文(程度好的同学可以尝试对译文进行润色)

  《牛津英语词典》无法选出传统的年度词汇,称"2020年显然不能用一个年度词汇来概括"。基于使用量增长情况,这份题为《前所未有的一年中的词汇》的报告详述了这一年来每个特定月份中的最重要词汇。1月是"丛林火灾"(澳大利亚当时遭遇了史上最严重的火灾季),2月是"无罪判决"(指的是美国总统特朗普的弹劾案终结)。从3月开始,和新冠疫情有关的词汇开始占据主导地 位,包括"新冠肺炎"、"封锁"、"社交隔离"和"重新开放"。6月,"黑人的命也是命"这一短语的使用量暴增,接下来是"取消文化"和缩写"BIPOC"(指黑人、原住民和其他有色人种)。8月的热门词汇是"邮寄选票"和"白俄罗斯的",分别指邮寄美国大选选票和白俄罗斯总统在争议中再次当选。9月的热词是"登月",指的是英国政府给新冠测试项目取的名字。10月的热词则是"净零"和"超 级传播者"。"净零"指的是中国政府承诺中国将在2060年前实现碳中和。白宫出现新冠聚集性感染后"超 级传播者"的使用量大增。

  4.必背表达

  无法选出传统的年度词汇

  be unable to name its traditional word of the year for 2020

  2020年显然不能用一个年度词汇来概括

  2020 is not a year that could neatly be accommodated in one single "word of the year".

  详述这一年来每个特定月份中的最重要词汇

  detail the most important words in certain months

  和新冠疫情有关的词汇开始占据主导地

  terms related to the coronavirus pandemic dominated

  "黑人的命也是命"这一短语的使用量暴增

  use of the phrase "Black Lives Matter" exploded

  新冠聚集性感染

  a cluster of COVID-19 cases

  "超 级传播者"的使用量大增

  "superspreader" spiked in use

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试