翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020英语二级笔译每日一练:令人骄傲的复苏

2020英语二级笔译每日一练:令人骄傲的复苏

来源:考试网   2020-09-19【

  一、译前自测-ECO选段(英译汉)

  建议落笔翻译,若手头暂无纸笔,也可先进行视译。

  At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.

  二、相关词汇学习与积累-逆向

  感到骄傲crow about

  很高的标准lofty standards

  摆脱新冠病毒困扰,实现了经济复苏rebounding from its coronavirus lockdown

  全球表现最佳的大型经济体the best-performing big economy

  对这些数据提出了质疑 question the data

  复苏是无可置疑的 the recovery is real

  虽然发展极不平衡albeit highly uneven

  交通再次陷入拥堵traffic congestion returned

  对公共交通持谨慎态度 wary of public transport

  更多的人选择开车上下班more commuted by car

  增加贷款以维持商业运转 ramp up lending to keep businesses afloat

  三、双语对照参考(水平好得同学可对译文进行润色)

  At the start of the year no one would have predicted that China would crow about such slow growth by its lofty standards. Yet on July 16th it proudly reported that GDP grew by 3.2% in the second quarter compared with a year ago, rebounding from its coronavirus lockdown. This makes it, by far, the best-performing big economy. Sceptics question the data. But alternative indicators confirm that the recovery is real, albeit highly uneven. During February the government prioritised the reopening of factories, as shown by coal consumption. Traffic congestion returned as people went back to work, partly because, wary of public transport, more commuted by car. Banks ramped up their lending to keep businesses afloat. Some credit flowed into the property market.

  在今年年初,没有人会预料到,中国对于如此缓慢的经济增速也会感到骄傲,因为中国一贯有着很高的标准。然而,就在7月16日,中国自豪地报告称,中国第二季度国内生产总值同比增长3.2%,终于摆脱新冠病毒困扰,实现了经济复苏。这也使得中国成为目前全球表现最佳的大型经济体。怀疑论者对这些数据提出了质疑。但其他指标可以证实,虽然发展极不平衡,但中国经济的复苏是无可置疑的。今年2月,政府将工厂复工作为首要任务,这一点可以从煤炭消耗情况得到印证。随着人们重返工作岗位,交通再次陷入拥堵,原因之一在于人们对公共交通持谨慎态度,更多的人选择开车上下班。银行增加贷款以维持商业运转。一些信贷资金则流入了房地产市场。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试