翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试二级笔译英译汉练习

2019年翻译资格考试二级笔译英译汉段落练习(4)

来源:考试网   2019-08-05【

  Lexicography

  Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language. One is immersed in the details of language as in no other field. Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind.Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole.As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being.People must plan them collect information and write them.Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work. If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.

  词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地、词典编纂并不需要很多的才华或独创的思维。但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总 

  热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总

  热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇

   想获得更多翻译资格考试的资料?加入考试群432919366 翻译资格考试和考生一起交流信息。

  2019翻译资格考试新课上线,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

赶紧扫描下面二维码!!!
QQ群二维码
责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试