翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试二级笔译英译汉三

2019年翻译资格考试二级笔译英译汉三

来源:考试网   2019-06-12【

  【Passage 1:英译汉】

  Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

  But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh.

  The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting.

  The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

  Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun.

  But the symbiosis of work and study here came together without any master plan.

  It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth — and offered flexible hours in sync with the rhythms of the tourist industry.

  After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.”

  Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

  本文出自纽约时报---Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning(柬埔寨的旅游促进教育)

  【参考译文】

  每年,数百万游客来到吴哥窟,观赏这里的古代历史遗迹。涌入此地的人流使得这个过去落后悠闲的小村庄发展成为了一个拥有超过10000间酒店客房和丰富夜生活的国际化城镇。

  但是,当地旅游业的爆发式发展也带来了一些意想不到的变化。十年前,暹粒一所大学也没有,如今它已经成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。

  贫苦稻农的儿女们来到这里,在这里做导游、接待员、调酒师和服务员,以此打工挣钱。当他们的工作结束后,他们会学习金融、英语和会计。

  当地建立的5所私立大学正在推动柬埔寨这一地区的劳动力转型。当地雇主说到,英语流利的雇员人数正在增加,而那些上过大学的雇员往往能够凭借自身的表达和决策能力在职场中脱颖而出。这一代学生本没有希望在高中毕业后还能继续深造,而现在他们正在坚持完成繁重的学习任务,以期获得学位去追寻他们自己的梦想。

  26岁的金·波润(Khim Borin)白天是一名导游,晚上则是一名法学专业的学生,他说他以后想成为一名律师。但在旅游旺季时,他有时候很难在课堂上保持清醒,因为他每天不仅要爬令人晕眩的神庙台阶,还要在热带的阳光下暴晒数个小时。

  但在暹粒,这种学习和工作并存的方式并非出自于(政府的)某种总体规划。

  这种方式很大程度上是由供求关系催生的:大学迎合了柬埔寨有梦想的年轻人的需求,并根据旅游业的不同季节来灵活安排上课时间。

  程女士和其它人一致认为,一边工作一边学习的学生毕业后会比那些没有任何工作经验的应届毕业生更有优势,因为应届生刚开始求职时可能会比较困难。大学生跟人交流时会更加直接坦率,程女士还说道,“如果他们不喜欢什么,他们会直接说出来。”

  程女士和其他人补充道,吴哥窟的神庙如此受游客欢迎,这让他们感到很幸运。如果没有隐藏在丛林中的砂岩建筑群, 暹粒现在可能仍然是一个闭塞的小村庄。根据柬埔寨旅游部(Cambodian Ministry of Tourism)的数据,去年暹粒共接待了330万游客,其中半数为外国人。

  【Passage 2:汉译英】

  2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。

  千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,促进了沿线各国繁荣发展。进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。

  “一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。

  “一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流。

  本文选自China.org.cn---《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》(参考译文为官网译文)

  【参考译文】

  More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.

  For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

  The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road.

  The Belt and Road Initiative aims to promote the connectivity of Asian, European and African continents and their adjacent seas, establish and strengthen partnerships among the countries along the Belt and Road, set up all-dimensional, multitiered and composite connectivity networks, and realize diversified, independent, balanced and sustainable development in these countries.

  The connectivity projects of the Initiative will help align and coordinate the development strategies of the countries along the Belt and Road, tap market potential in this region, promote investment and consumption, create demands and job opportunities, enhance people-to-people and cultural exchanges among the peoples of the relevant countries.

责编:liyuxin 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试