翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试catti二级笔译仿真试题六

2019年翻译资格考试catti二级笔译仿真试题六

来源:考试网   2019-05-28【

  人人享有基本医疗卫生服务

  2008年,中国民众期待已久的新医改将要启动了。在1月7日召开的全国卫生工作会议上,卫生部部长陈竺表示,2008年的主要任务是选择部分地区,围绕改革重点内容开展试点,为在全国范围深化改革探索经验,以实现人人享有基本医疗卫生服务的目标,保证广大群众病有所医。

  现阶段国家卫生部的核心工作是建设和完善覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系和药品供应保障体系,为城镇和农村居民提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。

  副部长高强在会上提出,要走中国特色社会主义卫生发展道路,盲目引进西方发达国家的卫生发展模式就会发生失误。国务院副总理吴仪还强调,卫生是公益性事业,不能照搬经济领域的经验和做法。

  基本医疗卫生制度必须坚持为人民服务的方向,坚持公共医疗卫生的公益性质,切断药品销售与医疗机构的经济利益关系,加大政府责任,增加政府投入。关于政府的财政补助,陈竺强调补“供方”,即财政补助公立医疗机构。他强调政府要加大对公共卫生、农村卫生、城市社区卫生的财政投入。

  卫生部部长陈竺指出,“到2020年实现人人享有基本医疗卫生服务”是卫生工作的重大战略目标。他说,“人人享有”的本质含义是“公平享有”,任何公民,无论年龄、性别、职业、地域、支付能力等,都享有同等权利。人人享有基本医疗卫生服务的一个重要着眼点是促进公平。因此,必须采取切实措施逐步缩小当前在医疗卫生方面存在的地区之间、不同群体之间和城乡之间的差异。

  答案

  Universal Health Coverage to All Chinese In 2008, the new medical reform plan long awaited by the Chinese people is to be piloted. At the National Health Conference on January 7, Health Minister Chen Zhu said that the major task of 2008 is to pilot key issues listed in the newly-outlined medical reform plan in some selected regions to accumulate experience before a nationwide implementation, so that eventually the aim of universal basic medical services will be reached and it can be guaranteed that everybody will get proper treatment once he/she is sick.

  Currently the focus of the Ministry of Health is on the construction and improvement of public health service system, medical service system, medicare system and medical supply system, aiming to provide safe, effective, convenient and low-cost health and medicare service to both rural and urban citizens.

  Vice Minister of Health Gao Qiang said at the conference that the country's medical and health development will follow a path with Chinese characteristics because blindly imitating models of the Western developed countries will only lead to mistakes. Moreover, Vice Premier Wu Yi stressed that health care is a cause of public welfare, experience and practice in the economic field cannot be simply applied.

  To establish a basic medicare network, we must adhere to the orientation of serving the people, ensure the non-profit nature of public medical institutions, cut hospital's involvement in drug sales, and increase governmental responsibility and input. Speaking of the government's financial aid, Chen Zhu put emphasis on sponsoring the supplier, i.e. public medical organizations. He also said that the government should increase the financial input on public healthcare, rural and urban community health care.

  Health Minister Chen Zhu outlined the strategic goal as "everyone be entitled to basic medical care and health services by 2020", which means, "citizens of any age, sex and profession, or living in any place and with any kind of payment capabilities, are entitled to the same level of medicare". A basic point of "universal health coverage" is to promote equality. Therefore, measures have to be taken to gradually narrow the gap in development of healthcare in different regions or among different social groups, and between urban and rural areas.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总 

  热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总

  热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇

  翻译资格考试复习有问题?不知道该从哪里开始下手?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试