翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试中级笔译模拟试题三

2019年翻译资格考试中级笔译模拟试题三

来源:考试网   2019-04-29【

  冰心 《绿之歌》

  我的童年是在大海之滨度过的,眼前是一望无际的湛蓝的大海,身后是一抹浅黄的田地。

  那时,我的大半个世界是蓝色的。蓝色对于我,永远象征着阔大,深远,庄严……

  我很少注意到或想到其他颜色。

  离开海边,进入城市,说是“目迷五色”也好,但我看到的只是杂色的黯淡的一切。

  我开始向往一大片的红色,来振奋我的精神。

  我到西山去寻找枫林的红叶,但眼前这一闪光艳,是秋天的“临去秋波”,很快的便被朔风吹落了。

  在怅惆迷茫之中,我凝视着满山满谷的吹落的红叶,而向前看的思路,却把我的心情渐渐引得欢畅起来!

  “落红不是无情物”,它将在春泥中融化,来滋润培养它新的一代。

  这时,在我眼前突兀地出现了一幅春意迎人的图画!那是有一年的冬天,我回到我的敌乡去,坐汽车从公路进入祖国的南疆。小车在层峦叠嶂中穿行,两旁是密密层层的参天绿树:苍绿的是松柏,翠绿的是竹子,中间还有许许多多不知名的、色调深浅不同的绿树。衬以遍地的萋萋的芳草。“绿”把我包围起来了。我从惊喜而汇入恬静,静默地、欢悦地陶醉在这铺天盖地的绿色之中。

  我深深地体会到“绿”象征着:浓郁的春夹,蓬勃的青春,崇高的理想,热切的希望……

  绿,是人生中的青年时代。

  个人、社会、国家、民族、人类都有其生命中的青年时代。

  我愿以这支“绿之歌”献给生活在青年时代的社会主义祖国的青年们!

  Ode to Green

  Bing Xin

  When I was child I lived by the sea. Before me, as far as the eye could see, was the boundless deep blue ocean; behind was light-yellow farmland.

  At that time, half my world was blue. For me, blue always symbolized vastness, profundity, solemnity…

  I seldom ever paid attention to any other colour.

  When I moved from the sea to the city you could say I was “dazzled by a riot of colour,” but in fact all I saw was a motley dullness.

  I began to yearn for a patch of red to lift my spirits.

  So I went to the Western Hills in search of the red leaves of the maple forests. But the gaudy hues flickering before my eyes were the “tide of autumn about to ebb” and would soon be blown away by the north wind.

  Downcast and perplexed, I peered at the fallen red leaves which filled the mountains and valleys, and as my thoughts wandered my mood gradually became one of elation!

  I thought, “The fallen red leaves are not merely inanimate matter”; they would mingle with the spring mud to nurture a new generation.

  At that moment there suddenly appeared before my eyes a vision of green. One year, in winter, I had returned to my hometown, travelling by car on a highway to the southern border of our country. The small car wound its way over hill and dale, both sides of the road thickly wooded with towering green foliage; pines, cypresses and emerald bamboo. And there were many other trees whose names I did not know. The varied green of the trees were set off by a luxuriant carpet of scented lawn. I was cocooned in “green.” From delighted surprise I entered a state of pleasant calm. I was quietly, happily intoxicated in the midst of this all-encompassing green.

  I am deeply aware of what “green” symbolizes: the rich spring light, the vigour of youth, lofty ideals, fervent aspirations…

  Green is the springtime of life.

  Individuals, societies, states, peoples, and mankind itself, all have their time of youth.

  I wish to present this “Ode to Green” to the young people who are living in our motherland, herself in the period of youth.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级笔译真题汇总 

  热点试题2:2019年catti二级笔译模拟试题18篇汇总

  热点试题3:2019年翻译资格考试中级笔译练习题20篇

  翻译资格考试报名有问题?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试