翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 日语指导 >> 翻译资格考试日语阅读:唐朝货币“和同開珎”

2012年翻译资格考试日语阅读:唐朝货币“和同開珎”

来源:考试网   2012-01-31【
今年は、飛鳥時代の末、唐の国の貨幣を手本に「和同開珎」が発行されてから、ちょうど1300年にあたる。今の埼玉県秩父市で産出された銅の献上を喜んだ朝廷が「和銅」に改元し、鋳造を始めたのが西暦708年だ
  今年正好是飞鸟时代末期以中国唐朝货币为范本的‘和同開珎’发行1300周年。朝廷非常喜欢所进贡的位于现在埼玉県秩父市出产的铜而将年号改为‘和銅’,并开始铸造是在西历708年。
  そんな記念の年にあやかったわけでもないようだが、今年から、各都道府県ごとのデザインをあしらった「地方自治法施行60周年記念貨幣」が、順次発行されることになった
  虽然说也并不是去效仿那一纪念之年,但从今年开始,每个都道府县配合设计的‘地方自治法施行60周年纪念货币’将依次发行。
  初年度は、洞爺湖サミットが開かれる北海道、源氏物語千年紀を迎える京都府と、昨年、石見銀山遺跡が世界遺産に登録された島根県の3道府県分を発行する。地域を象徴する風物を描いたコインが並ぶのは、見た目にも楽しそうだ
  首先是在洞爺湖西方七国首脑会议举办地北海道,迎来源氏物語千年紀的京都府以及去年登上世界遗产名录的石見銀山遗址地——岛根县这3个道府县发行。描写象征地区风景的硬币排列在一起的话,观看似乎也是一种享受。
  ただ、ちょっと気になるのは、各県の発行希望の内容だ。高速道路や橋の開通何十年という記念や、実現するかどうかわからない世界遺産登録をあてこんだものが多いという
  只是,让我有些介意的是各县发行愿望的内容。据说其内容多为高速公路或桥梁开通几十周年纪念,以及不知能否实现的世界遺産入选计划。
  今後数年間に迎えるイベントを探した結果だろうが、世界遺産はともかく、ハコモノが郷土の象徴では寂しい。歴史、文化や美しい風景など、誇れるものはもっとありそうだ
  想必那是对今后几年拟将举办的活动进行谋划的结果,但世界遗产暂且不说,倘若公共建筑成了地方象征那就太无趣了。历史,文化和美丽的风景等,值得夸耀的东西似乎还是有很多的。
  和同開珎の発行には、律令国家の国威発揚という狙いもあったろう。地域がもっと自らの長所を見つめ、風土にあった創意工夫を活性化につなげる。現代の記念貨幣が、そんな意識発揚の機会になればいい。
  和同開珎的发行也有着律令国家想发扬国威的目的吧。地区应该寻找更多自身的优点,与搞活有特色的创意想法相连接。希望现代的纪念货币能够成为发扬那种意识的机会。
责编:snrvge 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试