翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 读名著学笔译:《傲慢与偏见》系列22

读名著学笔译:《傲慢与偏见》系列22

来源:考试网   2011-06-10【
《傲慢与偏见》内容简介:
  
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  
反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。
  
这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢?
  
翻译例句:
  
Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)
  
你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。
  
翻译要点:
  
上面这个句子中出现了一个用法:laugh sb. out of sth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smile away,例如:
  
She smiled away the embarrassment.
  
她用微笑化解了尴尬。
  
laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laugh sb. out of sth.的用法类似于talk sb. out of sth.说服某人不要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。
  
其他这样的灵活表达法还有一个analyze:
  
The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.
  
对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。
  
be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth.
责编:zhaolan 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试