翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 英语指导 >> 2016年翻译资格考试高级笔译翻译:《梦中作》

2016年翻译资格考试高级笔译翻译:《梦中作》

来源:考试网   2016-09-21【

  《梦中作》是宋代文学家欧阳修的诗作。全诗一句一截,各自独立,描绘了秋夜、春宵、棋罢、酒阑四个不同的意境,如同四幅单轴画,但又是浑然天成。四句分叙的意境,都是梦里光景,主题不易捉摸,诗人在这里表达的是一种曲折而复杂的情怀。

  《梦中作》 欧阳修

  夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。

  棋罢不知人换世,酒阑无奈客思家。

  Fantasy

  Ou-yang Xiu

  The strains of a flute, wafted on the cool night air, echo through the moon-blanchedmountains.

  Along densely shadowed paths flowers without name or number diffuse their charm.

  The chess game ends, with it a whole age in the world of man. Of this the stranger is unaware.

  He has drunk deep of the cup offered, yet he cannot help yearning for home.

责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试