翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 2010年笔译高级:名篇名译第五期

2010年笔译高级:名篇名译第五期

来源:考试网   2010-07-05【
  ·2010年中级口译考试翻译部分英译汉练习汇总  ·英语口译备考胜经:翻译十大原则汇总  ·高级口译考试阅读真题分析汇总   单句篇(五)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  1.
  原文:you might drop the "sir" in private.
  译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。
  赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
  2.
  原文:i am never at a loss for a word,pitt is never at a loss for the word.
  译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。
  赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。
  3.
  原文:"sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by abu musa,taken from henry david thoreau's"a winter walk")
  译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)
  赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。
  4.
  原文:he sought the distraction of distance.
  译文:他想远走高飞,免得心烦。
  赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。  
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试