翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 2010年笔译高级:名篇名译第一期

2010年笔译高级:名篇名译第一期

来源:考试网   2010-07-05【
2010年中级口译考试翻译部分英译汉练习汇总  ·英语口译备考胜经:翻译十大原则汇总  ·高级口译考试阅读真题分析汇总   单句篇(一)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  1.
  原文:it is an ill wind that blows nobody good.
  译文:世事皆利弊并存。
  赏析:原句结构比较特殊("it is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
  2.
  原文:their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
  译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
  赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
  3.
  原文:get a livelihood,and then practise virtue.
  译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
  赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
  4.
  原文:i enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
  译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
  赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
  本次课后习题:
  用今天学到的翻译以下句子,每一次相信都有非常大的收获哦!
  1.it is a wise man that never makes mistakes.
  2.it is a bad action that success cannot justify.
  3.it is a good horse that never stumbles.
  答案:
  1.智者千虑,必有一失。
  2.胜者为王。
  3.马有失蹄  
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试