翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI三级笔译冲刺练习题(十三)

2021年CATTI三级笔译冲刺练习题(十三)

来源:考试网   2021-10-15【

  常胜的歌手

  A Singer Who Always Wins

  有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。于是她在开会的时候说道:“掌声究竟能说明什么问题呢?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到底卖几分钱一斤?被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀!你不信,如果我扭起屁股唱黄歌儿,比她得到的掌声还多!”

  Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience. Afterwards she remarked at a meeting, “What does applause mean? Is it beauty, art, or gold? How much is it worth after all? Once one gets some applause, one’s head will swell. And one will be treated like a star, given free plane trips and invited to have one’s voice recorded everywhere. It’s ridiculous! It is nothing but corruption of the mind! Believe it or not, if I had swayed my hips and sung obscene songs, I would’ve got more applause than the stars.”

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。

  Then the singer came up with a suggestion that the audience should be investigated, analysed, and classified in order to prove their applause being worthless or even worse for its negative effects.

  后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。她在会上又说开了:“歌曲是让人听的,如果人家不爱听,内容再好,曲调再好又有什么用?群众的眼睛是雪亮的,群众的心里是有一杆秤的,离开了群众的喜闻乐见,就是不搞大众化,只搞小众化,就是出了方向性差错,就是孤家寡人,自我欣赏。我听到的不只是掌声,而是一颗颗火热的心在跳动!”

  Later, she gave another performance which won thunderous applause from the audience. She spoke at another meeting, “Songs are to be appreciated by the audience. What’s the use of songs with good content and nice melody if no one likes them? The audience is the best judge who knows how to strike a balance in the heart. Without the masses’ appreciation, one will only be serving the few instead of many. And one will be taking the wrong direction by keeping aloof from the masses and indulging in self-admiration. What I heard from the audience was not only warm applause, but the beatings of their warm hearts!”

  过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到歌曲演唱中的一种不健康的倾向和群众的趣味需要疏导,欣赏水平需要提高。她便举出了那一次唱歌无人鼓掌作为例子,她宣称:

  Some time later, members of the musical circles held a symposium and suggested that an unhealthy tendency should be stopped in singing performances, that appreciation levels be raised and good taste be cultivated. The singer then cited her first performance that had drawn no applause from the audience and claimed,

  “我顶住了!我顶住了!我顶住了!”

  “See, I dared it! The unhealthy tendency! I dared it indeed!”

  又过了一阵子,音乐工作者又开会,谈到受欢迎的群众歌曲还是创作、演唱得太少。她又举出了另一次掌声如雷的例子宣称:

  After a period of time, there was another symposium among the musical circles. This time it was proposed that more popular songs be composed and sung. And the singer took her second performance as an example to prove her claim,

  “我早就做了,我早就做了,我早就做了!”

  “See, I did it! The popular songs! I did it indeed!”

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试