?A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. ?
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品?体会到其刻意追求典雅的语言风格?又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言?他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
?Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. ?
【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上?中国经济学者正致力于建立社会主义市场经济?要保证经济活动遵循价值规律的要求?适应供求关系的变化。
There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.
【译文】十月初临?夫妻俩傍倚着融融的炉火?都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味?默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了?如此亲密无间地沉浸在感情交流之中?一生能有几回。
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师