翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI三级笔译诗歌翻译:姜夔·《惜红衣》

2021年CATTI三级笔译诗歌翻译:姜夔·《惜红衣》

来源:考试网   2021-05-12【

  惜红衣

  姜夔

  吴兴号水晶宫,荷花盛丽。陈简斋云:“今年何以报君恩,一路荷花相送到青墩。”亦可见矣。丁末之夏,予游千岩,数往来红香中,自度此曲,以无射宫歌之。

  枕簟邀凉,

  琴书换日,

  睡余无力。

  细洒冰泉,

  并刀破甘碧。

  墙头唤酒,

  谁问讯、城南诗客。

  岑寂,

  高柳晚蝉,

  说西风消息。

  虹梁水陌,

  鱼浪吹香,

  红衣半狼藉。

  维舟试望,

  故国渺天北。

  可惜柳边沙外,

  不共美人游历。

  问甚时同赋,

  三十六陂秋色?

  On Red Lotus Petals

  Jiang Kui

  Wu Xing, also known as the City on Water, is noted for its brilliant and exuberant lotuses. Chen Yuyi’s lines, “To repay your kindness this year / I’ll escort you home with lotuses all the way”, are evidence of this. In the summer of the year Ding Wei (1187), I visited Qianyuan and passed by the lotus ponds several times. So I produced this tune and set its keynote to Wuyigong (B flat).

  On cool and inviting bamboo mat and pillow

  Browsing and plucking strings, I lead an idle life;

  Listless after sleep, I spray icy water

  On a melon, and cut it with a sharp knife.

  I order wine from a peddler beyond the wall

  Then I feel keenly the loneliness –

  Who’ll come and comfort a poet in his roaming?

  Breaking the silence at dusk

  From high within the willows

  The chirping of cicadas foretells the west wind’s coming.

  Bridges like rainbows fly across dikes

  From the waves fragrance gushes forth.

  Red petals half cover the pools’ surface,

  I moor my boat to gaze at the misty North.

  But my home lies out of sight!

  What a pity! I can not saunter

  With the friend I miss on this islet’s sandy shore.

  – When shall we together sing

  Of the autumnal splendour reflected on the water?

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试