翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试三级笔译考试试题(三)

2020年翻译资格考试三级笔译考试试题(三)

来源:考试网   2020-05-15【

  控股公司 holding company

  拉动经济增长 fuel economic growth

  理顺 straightening out

  家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

  停职留薪 retain the job but suspend the salary

  乱收费,乱摊派,乱罚款 arbitrary charges , fund-raising quotas and fines

  配套政策 supporting policies

  贫富悬殊 polarization of rich and poor

  求得公平合理的解决 seek a fair and reasonable solution

  三步走战略 the three-step development strategy

  社会热点问题 hot spots of society

  涉外经济 foreign-related business

  实体经济 the real economy

  实现零的突破 achieve the zero breakthrough

  实用、有效、廉价、方便 practical ,efficient , economical and convenient for use

  市政当局 municipality

  适度从紧的财政政策 moderately tight fiscal policy

  私营成分,私营部门 private sector

  停滞;萧条 stagnation

  通货紧缩 deflation (of currency )

  统筹安排 comprehensive arrangement

  统一市场 single market

  托管制度 trusteeship

  网络经济 cybereconomy

  伪劣商品赔还法 lemon law

  温饱工程 project for adequate food and clothing

  效益农业 profitable agriculture

  新兴经济 emerging economies

  养老金 pension

  以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction

  以质量求生存、求发展、求效益 strive for survival , development and efficiency on the basis of quality

  优化结构和提高效益 optimized structure and better economic returns

  优税待遇 preferential taxation treatment

  有中国特色的社会主义市场经济体制 socialist market economy with Chinese characteristics

  与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market

  中国经济景气检测中心 China Economic Monitoring Center

  中国新经济峰会 China New Economy Summit

  主体经济 the mainstay of the economy

  专属经济区 exclusive economic zone

  追赶型和跨越式发展 pursuant and leap-forward development

  资源配置 the distribution / allocat ion of resources

  自由经济 liberal economy

  政治经济学 political economy

  本世纪头二十年经济建设和改革的主要任务是,完善社会主义市场经济体制,推动经济结构战略性调整,基本实现工业化,大力推进信息化,加快现代化,保持国民经济持续快速健康发展,不断提高人民生活水平

  We should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energet ically apply IT, accelerate modernizat ion, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily up lift the people's living standards.

  城镇职工基本养老保险制度和基本医疗保险制度

  the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers

  国内生产总值到 2020 年力争比 2000 年翻两番,综合国力和国际竞争力明显增强

  Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020, and China's overall national strength and international competit iveness will increase markedly.

  坚持效率优先、兼顾公平,既要提倡奉献精神,又要落实分配政策,既要反对平均主义,又要防止收入悬殊

  give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly imp lant ing the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessively d isparity in income while opposing equalitarianism

  社会秩序良好,人民安居乐业

  People will enjoy a sound public order and live and work in peace and contentment

  深化分配制度改革,健全社会保障体系

  deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system

  繁荣农村经济,加快城镇化进程

  make the rural economy flourish and speed up urbanization

  失业保险制度和城市居民最低生活保障制度

  the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents

  同经济发展水平相适应的社会保障体系

  a social security system compatib le with the level of economic development

  推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路

  push the whole society onto a path to civilized development featuring the growth of production, an affluent life and a sound ecosystem

  积极推进西部大开发,促进区域经济协调发展

  vigorously advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies

  加强东、中、西部经济交流和合作,实现优势互补和共同发展,形成若干各具特色的经济区和经济带

  The eastern, central and western regions should strengthen economic exchanges and cooperation to complement one another and secure common development so as to form a number of distinctive economic zones and belts.

  坚持和完善基本经济制度,深化国有资产管理体制改革

  stick to and improve the basic economic system and deepen the reform of the state property management system

  根据解放和发展生产力的要求,坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度

  In line with the requirements of releasing and developing the productive forces, we must uphold and improve the basic economic system, with public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.

  国有经济控制国民经济命脉,对于发挥社会主义制度的优越性,增强我国的经济实力、国防实力和民族凝聚力,具有关键作用

  The state sector controls the lifeline of the national economy and is of crucial importance in displaying the superiority of the socialist system and reinforcing the economic strength, national defense capabilities and national cohesion.

  集体经济是公有制经济的重要组成部分,对实现共同富裕具有重要作用

  As an important component of the public sector, the collective sector of the economy plays a significant role in achieving common prosperity.

  个体、私营等各种形式的非公有制经济是社会主义市场经济的重要组成部分,对充分调动社会各方面的积极性、加快生产力发展具有重要作用

  The non-public sector of self-employed, private and other forms of ownership is an important component of the socialist market economy. They play an important role in mob ilizing the in itiative of all quarters of the society to quicken the development of the productive forces.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试