翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试笔译三级强化题(3)

2020年翻译资格考试笔译三级强化题(3)

来源:考试网   2020-05-04【

  经过长期发展,我国耕地开发利用强度过大,一些地方地力严重透支,水土流失、地下水严重超采、土壤退化、面源污染加重已成为制约农业可持续发展的突出矛盾。

  After long-term development, the exploitation of arable land in China is too intense. In some places, a serious decline in land fertility, water and soil erosion, over-exploitation of groundwater, soil degradation, and non-point source pollution have become prominent problems that constrain the sustainable development of their agriculture.

  当前,国内粮食库存增加较多,仓储补贴负担较重。同时,国际市场粮食价格走低,国内外市场粮价倒挂明显。

  Domestic grain stocks are currently high, which has led to heavy warehousing subsidies. In addition, the international market has seen falling grain prices, which have dropped below the production cost in domestic market.

  利用现阶段国内外市场粮食供给宽裕的时机,在部分地区实行耕地轮作休耕,既有利于耕地休养生息和农业可持续发展,又有利于平衡粮食供求矛盾、稳定农民收入、减轻财政压力。

  The crop rotation and fallow land system should be adopted in some places when grain supply is abundant both at home and abroad. This will be beneficial to land restoration, sustainable agricultural development, balancing grain supply and demand, stabilizing rural income, and reducing financial pressure.

  实行耕地轮作休耕制度,国家可以根据财力和粮食供求状况,重点在地下水漏斗区、重金属污染区、生态严重退化地区开展试点,安排一定面积的耕地用于休耕,对休耕农民给予必要的粮食或现金补助。

  In implementing the crop rotation and fallow land system, we can focus on pilot projects in groundwater funnel areas and areas of heavy metal pollution and serious ecological degradation in accordance with the financial resources available and food supply and demand, arrange for certain areas of arable land to lie fallow, and give the required food or cash subsidies to the farmers concerned.

  开展这项试点,要以保障国家粮食安全和不影响农民收入为前提,休耕不能减少耕地、搞非农化、削弱农业综合生产能力,确保急用之时粮食能够产得出、供得上。

  In carrying out this pilot program we should make sure that national food security and the incomes of farmers are not affected. This program should not reduce the arable land area, divert it to nonagricultural purposes, or weaken China's overall agricultural production capacity, but rather it should ensure that there will be adequate output and supply in time of need.

  同时,要加快推动农业走出去,增加国内农产品供给。耕地轮作休耕情况复杂,要先探索进行试点。

  At the same time we must ensure that agriculture goes global more quickly, and domestic farm produce must increase. Since the crop rotation and fallow land system is complicated, we must first carry out pilot programs.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试