翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格考试初级笔译练习(2)

2020翻译资格考试初级笔译练习(2)

来源:考试网   2020-04-30【

  红军长征的那个年代,中国处在半殖民地半封建社会的黑暗境地,社会危机四伏,日寇野蛮侵略,国民党反动派置民族危亡于不顾,向革命根据地连续发动大规模“围剿”,中国共产党和红军到了危急关头,中国革命到了危急关头,民族到了危急关头。

  The Long March took place at a dark time in Chinese history, a time when China had been reduced to a semi-colonial, semi-feudal country, when crisis lurked in all corners, and when the Japanese aggressors brutally invaded our lands. The reactionary Kuomintang (KMT), ignoring the peril of the nation, launched a series of large-scale “encirclement and eradication” campaigns in an attempt to wipe out the revolutionary bases of the Communist Party of China (CPC). This was a critical moment for the CPC and the Red Army, for China’s revolution, and for the Chinese nation.

  长征途中,我们党通过艰苦卓绝的实践探索,成功把解决生存危机同拯救民族危亡联系在一起,把长征的大方向同建立抗日前进阵地联系在一起,实现了国内革命战争向抗日民族战争的转变,为夺取中国人民抗日战争胜利、进而夺取新民主主义革命胜利打下了坚实基础。

  During the Long March, through its tireless searching, the CPC was able to link its own fight for survival with the fight to save the nation, and link the overall direction of the Long March with the establishment of a forward position against Japanese aggression. In doing so, it shifted from a revolutionary fight within China to a national war of resistance against Japanese aggression, thus laying down a solid foundation for the Chinese people’s victory in the war of resistance and in turn the victory of the New Democratic Revolution.

  长征的胜利,使我们党以陕甘宁革命根据地为中心,推动一大批革命根据地如雨后春笋般建立和发展起来,革命的火种在神州大地渐成燎原之势,有力推动了新的革命高潮到来。

  The victory of the Long March allowed the CPC to establish and rapidly develop a number of revolutionary bases, the most central of which was the Shaanxi-Gansu-Ningxia Revolutionary Base. Thanks to these bases, the spark of the revolution spread across the entire country like wildfire, pushing the revolution to a new climax.

  “艰难困苦,玉汝于成。”长征历时之长、规模之大、行程之远、环境之险恶、战斗之惨烈,在中国历史上是绝无仅有的,在世界战争史乃至人类文明史上也是极为罕见的。

  Adversity breeds success. The sheer duration, scale, distance, severity, and ferocity of the Long March were not only unparalleled in Chinese history, but almost totally unheard of in the history of war and human civilization.

  实现伟大的理想,没有平坦的大道可走。夺取坚持和发展中国特色社会主义伟大事业新进展,夺取推进党的建设新的伟大工程新成效,夺取具有许多新的历史特点的伟大斗争新胜利

  There is no easy path to realizing a great ideal. To secure new progress in our effort to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, yield new results in our effort to advance the great new undertaking of Party-building, and claim new victories in a great struggle with many new historical features,

  我们还有许多“雪山”、“草地”需要跨越,还有许多“娄山关”、“腊子口”需要征服,一切贪图安逸、不愿继续艰苦奋斗的想法都是要不得的,一切骄傲自满、不愿继续开拓前进的想法都是要不得的。

  there are still many “snow-capped peaks” that we must scale, many “grasslands” that we must cross, and also many “Loushan Passes” and “Lazikou Passes” that we must conquer. There can be no room for any desire for ease and comfort, any unwillingness to keep on fighting; and there can be no room for any arrogance and complacency, any lack of drive to carry on forging ahead.

  蓝图已绘就,奋进正当时。前进道路上,我们要大力弘扬伟大长征精神,激励和鼓舞全党全军全国各族人民特别是青年一代发愤图强、奋发有为,继续把革命前辈开创的伟大事业推向前进,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现民族伟大复兴中国梦新的长征路上续写新的篇章、创造新的辉煌!

  The blueprint has been drawn, and now we must forge ahead. As we advance on this path, we must vigorously promote the spirit of the Long March, and draw on this spirit to inspire and encourage the whole CPC, military, and all Chinese people, especially young people, to devote themselves to making the country strong; to continue the great cause our predecessors started; and to write a new, glorious chapter in our new long march to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese dream of national rejuvenation.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试