翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年初级英语笔译考试讲义:词语的搭配

2017年初级英语笔译考试讲义:词语的搭配

来源:考试网   2017-10-07【

2017年初级英语笔译考试讲义:词语的搭配

  一、词语的搭配

  英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统在语法、语义、修辞等方面存在着差异。它们在英语中,词的粘合力和搭配能力较强,一个动词往往可以同多个名词搭配。与此相反,汉语用词倾向于具体化,词的搭配能力不如英语活跃。因此,在英译汉的翻译过程中,在准确理解原文的基础上,为了使译文变得更加通顺流畅,符合汉语的行文习惯,常常需要根据上下文选择与不同名词搭配的相应动词。例如:

  1) Although the amount of land under cultivation and the number of people earning a living from agriculture expanded, the growth of commerce, manufacturing, and the service industries steadily eclipsed farming's significance.

  误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  改译:

  (1)尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在增长,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。

  (2)尽管耕地面积不断扩大,农业人口不断增长,商业、制造业以及服务业的稳步发展仍使农业相形见绌。

  说明:在本句中我们可以看到,英语中expand -词的搭配能力很强,汉译时,根据汉语的习惯用了“扩大”和“增长”分别与“面积”和“人口”搭配。

  2) They did not seek fundamental social or economic change; instead they accepted industrial society and concentrated on improving the wages and working conditions of their members.

  误译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并着眼于提高劳工的工资、提高他们的工作条件。

  改译:他们并不寻求社会和经济的根本变革;相反,他们接受工业社会,并致力于提高劳工的工资、改善他们的工作条件。

  说明:在本句中,improving同时与两个名词(词组)wages和working conditions搭配,这一表达方式符合英语简洁性的要求,在汉译时,译者根据汉语的习惯,选择了“提高”与“改善”分别与“工资”和“工作条件”搭配。

  3) Eventually the United States digested the tensions' and dislocations caused by the coming of industry and the growth of cities.

  误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。

  改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。

  说明:在本句中,英语动词“digest”一词同时与两个抽象名词搭配,由于语境关系,“digest”一词已失去它的本义,其意义可以引伸为“消除”和“解决”,这样译文才符合汉语的搭配习惯,才会准确流畅。

  4) Around each corner of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the nose.

  原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。

  改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。

  说明:原文中的greet -词译成汉语时应根据汉语的搭配习惯,分译成三个动饲,这样译文就更加生动活泼。

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试