翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级口译 >> 英语指导 >> 口译资料:美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉双语(3)

口译资料:美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉双语(3)

来源:考试网   2011-08-17【

AMBASSADOR LOCKE: Well, thank you very much, Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests – Ambassador Sasser, I see Carla Hills here, members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank, Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast. It’s great to all have you here.

骆家辉大使:非常感谢你,克林顿国务卿,以及马歇尔大使的主持,还有所有贵宾──尚慕杰大使,我看到卡拉‧希尔斯在座,阁员罗恩•柯克,还有进出口银行的弗雷德•赫克伯格、白宫的卢沛宁、商务部的众多同仁,以及来自西海岸的家人和朋友。实在很高兴看到各位光临。

I’m really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China. And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me. I also want recognize and thank Chargé d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today. With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we’re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.

我非常荣幸成为下一届的美国驻人民共和国大使。我要谢谢奥巴马总统和克林顿国务卿、美国参议院对我的支持、信心和信任。我还要感谢人民共和国的邓代办,以及今天在场的许多朋友和同仁。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我们的孩子埃米莉、迪伦和马德琳──都很兴奋有这个机会为美国总统及美国人民效力。

The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration. I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to. We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges. And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.

美国和中国在外交、经济和战略方面具有非常重要而复杂的双边关系,虽然充满挑战,但也有扩展合作和协作的极大潜力。我期盼与中国政府一同实现这种可能,但是更重要的,创建奥巴马总统与胡主席均同意两国应该追求的积极、合作和全面的关系。随着两国的企业和政府互相协作处理世界上最棘手的一些挑战,我们已经看到了展现这种未来潜能的实例。我将全心支持两国在广泛的重要国际事务上持续的双边和合作努力,从气候变化,到寻找更清洁的新能源,到终止核武器与核材料的扩散,以及推动新的合作领域。

It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S. goods and services. I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people, all at the same time creating jobs here at home for workers of America.

在过去十年中,为支持扩大商业合作和美国产品及服务的市场准入,我有幸拜访并会见了许多中国政府官员和民间部门主管。我期望继续这种对话,创造两国双赢的局面,因为美国企业和员工可以帮助中国达到现代化的目标,并且改善中国人民的生活水平,同时也为美国国内员工创造工作岗位。

In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly, and to engage with Chinese Government officials at the highest levels. At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.

在那些美国和中国存在差异或者严重歧见的敏感领域,我会致力保持交流渠道畅通,清楚传达美国政府的立场,并且与最高层的中国政府官员接触。在此同时,我希望更多地与中国人民直接沟通,以增进我们两个伟大国家之间的理解。

责编:wangtian543 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试