翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级口译 >> 英语指导 >> 2010年11月(CATTI)口译冲刺备考:汉译英的5大技巧

2010年11月(CATTI)口译冲刺备考:汉译英的5大技巧_第3页

来源:考试网   2010-11-26【
 口译技巧之四:重复
  笔者发现在记者招待会的口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。
  就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:
  例1.[温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。
  We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
  例2. [温家宝]我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。
  We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china. And that will deal a serious blow to cross-straits relations. That will harm the fundamental interests of people on both sides. That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.
  例3. [温家宝]但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。
  I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation,new progress will be made in the negotiations.
  各位考生朋友不难发现,笔者划线的部分都是重复的部分,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词as long as。在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。
  重复的好处就在于:
  1.增加思考的时间。笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。
  2.让语言保持连贯。口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候,“重复”就是一个非常好的解决问题的办法。
  3.让语言表达更清楚易懂。设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。
  口译技巧之五:难词猜测
  在口译考试中碰到生词可以说是必然的,笔者发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。考生朋友们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
  请看下面一例:
  例 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
  这是中级口译考试中的一句话,笔者发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。
  例 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
  这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,考生们猜出这个词的意思并不困难。
123
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试