翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2016翻译资格高级口译精选翻译素材:博科娃总干事2016年国际扫盲日50周年致辞

2016翻译资格高级口译精选翻译素材:博科娃总干事2016年国际扫盲日50周年致辞_第2页

来源:考试网   2016-09-30【

  Illiteracy remains synonymous with exclusion and poverty – we must turn this around.

  文盲仍然意味着排斥和贫穷——我们必须扭转这种局面。

  This is the promise of the 2030 Agenda for Sustainable Development, setting forth a newglobal vision of prosperity, sustainability and peace in 17 Sustainable Development Goals – including a specific goal to "ensure inclusive and equitable quality education and promotelifelong learning opportunities for all". Literacy is essential to success across the board. Afoundation for human rights and dignity, literacy is vital for poverty eradication, forgender equality, for more inclusive and sustainable societies. This is why we launch today theGlobal Alliance for Literacy, to mobilize investment and promote innovative initiatives, with afocus on gender and new information and communication technologies. We must seize everyopportunity – we must work across all sectoral boundaries.

  这就是2030年可持续发展议程的承诺。该议程通过17个可持续发展目标对繁荣、可持续发展与和平提出了崭新的全球愿景,而17个可持续发展目标中的一个特定目标是"提供包容和公平的优质教育,让全民终身享有学习机会。"扫盲是在各个领域取得成功的关键。扫盲是人权和尊严的基础,对消除贫困、实现性别平等、建设更加包容和可持续的社会起着至关重要的作用。这就是为什么我们今天启动扫盲全球联盟,动员投资,推动创新举措,并特别关注性别问题和信息通信新技术。我们必须抓住每一个机会——我们必须开展跨部门工作。

  The world has changed since 1966 – but our determination to provide every woman and manwith the skills, capacities and opportunities to become everything they wish, in dignity andrespect, remains as firm as ever. Literacy is a foundation to build a more sustainable future forall – this is UNESCO's message.

  1966年以来世界发生了许多变化——但我们的信念依旧坚定,决心为每一个人提供技能、能力和机会,让人们成就自己,有尊严,受尊重。扫盲是为所有人创造更加可持续的未来的基础——这就是教科文组织要传递的讯息。

12
责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试