翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级口译 >> 英语指导 >> 2016翻译资格高级口译精选翻译素材:联合国秘书长潘基文2016年国际扫盲日致辞

2016翻译资格高级口译精选翻译素材:联合国秘书长潘基文2016年国际扫盲日致辞

来源:考试网   2016-09-30【

  This year, the world has embarked on implementingthe ambitious and transformational 2030 Agendafor Sustainable Development. With its 17 universal, integrated and interdependent SustainableDevelopment Goals, the 2030 Agenda is an actionplan for people, planet, partnership and peace.

  今年,世界各国开始执行雄心勃勃、具有变革性的《2030年可持续发展议程》。《2030年议程》包含17项普遍、综合、相互独立的可持续发展目标,是为人类、地球、伙伴关系及和平而制订的行动计划。

  Literacy stands at heart of the 2030 Agenda. It is afoundation for human rights, gender equality, and sustainable societies. It is essential to allour efforts to end extreme poverty and promote well-being for all people. That is why theSustainable Development Goals aim for universal access to quality education and learningopportunities throughout people's lives.

  扫盲是《2030年议程》的核心。它是实现人权、性别平等和可持续社会的基础,对消除极端贫穷和促进所有人福祉的全部努力至关重要。正因如此,可持续发展目标才致力于使人人终身可获得优质教育和学习机会。

  One of the targets of Sustainable Development Goal 4 is to ensure that all young peopleachieve literacy and numeracy and that a substantial proportion of adults who lack theseskills are given the opportunity to acquire them.

  可持续发展目标4的一项具体目标是所有青年都能识字和识数,很大一部分缺乏这些技能的成人有机会获得技能。

  Fifty years ago, International Literacy Day was proclaimed to promote literacy as a tool toempower individuals, communities and societies. We have made significant progress over thepast five decades, but the world is still very far from universal literacy. And today, with theworld becoming increasingly digitized and information rich, new opportunities and challengesare emerging.

  五十年前宣布设立了国际扫盲日,旨在促进扫盲,以此作为增强个人、社区和社会权能的手段。我们在过去五十年中取得了重大进步,但世界仍远未达到人人识字的水平。今天,随着世界变得日益数字化,信息日益丰富,新的机会和挑战正在出现。

12
责编:xixi2580 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试