翻訳ルールとは
日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき,われわれが心得ておくべき文法的?語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す.
配列はより基本的なものから応用的なもの,より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが,これはおおよその傾向であり,かならずしも厳密なものではない.
本辞典の本文において,例文のあとにやなどと示してあるが,これは当該例文において,日本語から中国語へ翻訳するに際し,本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す.すなわち,正しい中国語にするためには,日本語を字句どおりに訳すのではなく,これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する.
また,ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである.このほかにもさまざまな規則が考えられる.なかんずく,より常識的なもの,コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので,そちらも参照されたい.
なお,ルールが適用される例文であっても,かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない.わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく.
本辞典を活用されるにあたっては,随時「翻訳ルール46」をひもとかれ,学習し,やがてこれらに通暁し,中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい.
[R01]出しゃばり量詞
日本語の文には「1つ」がないのに,それに当たる中国語の文には“(一)个”(yí) geなどの量詞が現れることがある.“前边儿来了一个人。”Qiánbianr láile yí ge rén.(前から人がやって来た)“我有个好办法。”Wǒ yǒu ge hǎo bànfǎ.(いいアイデアが浮かんだ)
1 「彼に電話してみてください」のように,「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合,中国語に訳すと量詞が入る.
◆彼に電話をする/给他打个电话。Gěi tā dǎ ge diànhuà.考试网(www.Examw。com)
◆郵便局に手紙を出しに行く/我去邮局寄封信。Wǒ qù yóujú jì fēng xìn.
2 「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち,「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは,中国語では,「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する.このとき,量詞を加える.
◆だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう/找个人问问。Zhǎo ge rén wènwen.
◆どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう/找个地方坐下来聊聊。Zhǎo ge dìfang zuòxialai liáoliao.
3 日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い.
◆その辞書は北京で買いました/那本词典是在北京买的。Nà běn cídiǎn shì zài Běijīng mǎi de.
◆あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ/那对夫妇对谁都很热情。Nà duì fūfù duì shéi dōu hěn rèqíng.
4 日本語には動作の回数や時間量がないのに,中国語では動量詞が現れることがある.
◆兄は私をなぐった/哥哥打了我一下。Gēge dǎle wǒ yí xià.
◆春節には家に帰るつもりだ/春节准备回趟家。Chūnjié zhǔnbèi huí tàng jiā.
ただし,このルールの適用例が非常に多いために,量詞“个”については落としやすいものに限りマークした.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论