翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 英语指导 >> 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(11)

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(11)

来源:考试网   2010-07-23【

《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  反译:我做不到很开心地迎接她们归来。
  上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用i can't来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?
  翻译例句:
  mrs. bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (chapter 11)
  班纳特夫人很不乐意看到她们回来。
  翻译要点:
  原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can't bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。
  英译汉例句:
  1.i just can't bring myself to say the words.
  这种话我说不出口。
  2.american idol?come on,i don't see when i would finally bring myself to watch this kind of crap!
  美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西!
  汉译英应用:
  1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。
  no matter what she has done to me, i still couldn't bring myself to hate her.
  2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。
  sorry, but i can't bring myself to accept this proposal.
  3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。
  i know that we need talk, but somehow i just can't bring myself to start the conversation.
  翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的i can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试