翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 英语指导 >> 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(10)

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列(10)

来源:考试网   2010-07-23【
反译:我完全没注意到她裙子脏了。
  上面这句话大家会怎样翻译呢?这句子很简单,可以直接就翻译成i didn't notice her dirty dress。但是,能不能换一个角度来处理这个句子呢?
  翻译例句:
  her dirty petticoat quite escaped my notice. (chapter 8)
  我完全没注意到她裙子脏了。
  翻译要点:
  原句中转换了主语,利用escape one's notice这个词组将句子主语换成了物。这种说法的好处在于句子结构比较简单,而且表达也更生动,进一步强调了“完全没注意”这个心理概念,因为应该被注意到的客体已经主动escape the observer's notice了。
  英译汉例句:
  1.but do not let this one fact escape your notice, that with the lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自圣经)
  不要忘记这样一个事实:在主身边,一日有如千年,而千年不过一日。
  2.some killer asteroids may have escaped nasa's notice.
  nasa可能没有检测到一些威胁地球的小行星的存在。
  汉译英应用:
  1.信就放在你桌子上,你怎么会没看到呢?
  how did the letter, put right there on your desk, escape your notice?
  2.有时候越明显的事实我们越容易忽视。
  sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.
  翻译tip:有的时候在翻译中我们可以考虑用一些句型或者词组,将主谓语进行转换,这样表达也会显得更丰富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有个词组:petticoat government,就是指“女子当权”,像历史上吕后、慈禧太后专政的时候,就是petticoat government。
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试