翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记3

2020年CATTI备考:2020政府工作报告英文版学习笔记3

来源:考试网   2020-10-13【

  坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,

  We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies.

  ▌在…取得决定性成果 achieve a decisive victory in…

  ▌实施严格管控措施 implement strict control measures

  ▌举全国之力予以支援 rally the support of the entire country

  ▌收治床位 hospital beds

  不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。

  We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.

  ▌诊疗方案 diagnostic and treatment plans

  ▌全力救治患者 spare no effort in the treatment of patients

  ▌治愈率 cure rate

  ▌病亡率 mortality rate

  延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。

  We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.

  ▌推迟开学、灵活复工、错峰出行 postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times

  ▌群防群控 a society-wide prevention and control

  ▌“四早”(即早诊断、早报告、早隔离、早治疗)early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases

  ▌坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延 firmly controlle sources of infection, and effectively curb the spread of the virus

  加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。

  Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.

  ▌迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长 We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time

  ▌保障交通干线畅通 maintain smooth transportation on trunk lines

  针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。

  In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.

  ▌构建外防输入体系 set up a shield against possible imported cases

  ▌积极开展国际合作 China has actively engaged in international cooperation

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试