翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试:奥巴马与泰国总理英拉讲话

翻译考试:奥巴马与泰国总理英拉讲话

来源:考试网   2012-11-28【

翻译考试:奥巴马与泰国总理英拉讲话

  奥巴马与泰国美艳总理英拉讲话
  PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory. I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office. I sincerely believe that your presidency will be a successful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.
       总理英拉:总统奥巴马、国务卿希拉里·克林顿、阁下、女士们、先生们,很高兴欢迎您来泰国,成为连任后首次接待您的国家。我希望今日的晚宴不仅对您的访问表示欢迎,而且庆祝您的连任。真诚的相信您的任期是成功的,并将富有成效的加强两国间的关系。
  I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S. relations and U.S. engagement with Asia. Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.
     我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是对国务卿克林顿,为她推进美泰关系和美国参与亚洲事务做出的努力。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻的历史渊源,也因基于共同民主价值和尊重民权的民间关系。中 华 考 试 网
  We appreciate your support in bringing democracy in Thailand back on track. I hope you continue to do so as Thailand’s democracy still faces many challenges ahead.
      感谢你对泰国民主回归的支持,希望你继续支持我们,因为泰国的民主仍然面临许多挑战。
  In terms of economic relations, as the President and I have discussed today, we will continue to build on a strong foundation in expanding our trade and investment to promote growth and create jobs. The world is changing fast, and only through trust, partnership can we ensure peace and prosperity for both nations.
     就经济关系而言,作为总统我今天已经讨论了,我们将继续构建坚实的基础,扩大贸易和投资以促进经济增长、创造就业岗位。世界变化很快,只有通过信任、合作才能确保两国的和平与繁荣。
  Excellency, ladies and gentlemen, for me there is no better way to launch a celebration of our 180th anniversary of relations in 2013 than with this presidential visit today. May I invite all of you to join me in a toast: To the good health and success of President Barack Obama, and to the long-lasting friendship between the United States of America and the Kingdom of Thailand.
     阁下、女士们、先生们,没有比总统访问更好的方式来庆祝2013年两国建立联系180周年。我邀请你们与我一起举杯:为奥巴马身体健康工作成功,为美泰两国持久的友谊。
  Cheers.
干杯PRESIDENT OBAMA: Well, good evening, everyone. Madam Prime Minister, distinguished guests and ladies and gentlemen, my visit to Thailand is far too brief, but even in my short stay I’ve already felt the extraordinary warmth and kindness and hospitality of the people of Thailand. Everyone knows that this is the “Land of Smiles,” and I have felt it everywhere that I’ve gone.
      奥巴马总统:大家晚上好。总理女士、尊敬的各位来宾、女士们、先生们,我的泰国之行是短暂的,但短暂的停留让我感到了泰国人民极大的温暖、善良以及热情好客。每个人都知道这是一个“微笑之国”,而且所到之处我觉得微笑都无处不在。
  I’ve also felt the dignity and strength of this country and its people -- the tranquility and peace that I felt as I had the privilege of walking around the sacred grounds of Wat Pho and gazing up at the reclining Buddha; the compassion and wisdom that you felt in the presence of His Majesty the King, who has devoted his reign to the welfare and development of his people. We’ve seen it in the resilience that has pushed this nation forward, most recently in the face of devastating floods.
      我也感受到了这个国家的尊严和力量,有幸走在卧佛寺圣神的土地上凝视卧佛我深感平静和安宁。在国王陛下前感受到了怜悯与智慧,他已经将自己的统治奉献给人民的福利和发展。在推动国家向前发展的恢复中,在最近应对毁灭性洪灾中我们见证了。
  And most of all, I think we all feel here tonight the unique friendship between our peoples. His Majesty once said that since he was born in America, the United States is “half my motherland.” And we are just as proud of all the Thai Americans who enrich our country. In fact, I was mentioning to His Majesty that my friend, Ladda Tammy Duckworth, just became the first Thai American woman ever to be elected to our Congress, and she’s from my home state of Illinois so I’m especially proud of her.
       最重要的是,我认为今晚我们都感受到了两国人民的非凡友谊。贵国陛下曾说过他出生在美国,美国是他“一半的祖国”。我们为丰富我们国家的泰裔美国人感到骄傲。事实上,我向陛下提及过我的朋友Ladda Tammy Duckworth,因为她刚成为第一位泰裔美国妇女当选我们国会议员。她来自我的家乡伊利诺伊州,所以我特别为她感到骄傲。
  Everything that I’ve felt -- your dignity, your resilience, your friendship, your warmth -- that is the foundation of our alliance. It’s why you were the first Asian nation to reach out to America after we won our independence. It’s why in Asia, to this day, we can say Thailand is our oldest friend. And we are extraordinarily proud of that friendship, and we are especially pleased to see the excellent leadership that, Madam Prime Minister, you are providing as you continue this country’s path of democracy, freedom and development.
     我感受到的一切,你们的尊严、韧性、友谊和热情,那就是我们联盟的基础。这就是为什么在我们赢得独立后泰国是第一个与美国建立联系的国家。这就是为什么现如今在亚洲,我们可以说泰国是我们最深的老朋友。那种友谊我们倍感自豪,我们也特别高兴看到泰国优秀的领导人,总理女士,你带领这个国家在民主、自由和发展的道路上继续前行。
  So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen.
    所以我想敬一杯:为两国间的友谊,为我们联盟的力量,为我们寻求的和平与繁荣,为尊敬的国王和王后致敬。

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试