翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 历年试题 >> 2010年5月翻译笔译中级英译汉-必译题

2010年5月翻译笔译中级英译汉-必译题_第4页

来源:考试网   2012-05-04【


"This marks a new dawn for the curvy cucumber and the knobbly carrot," said Mariann Fischer Boel, European commissioner for agriculture, who argued that regulations were better left to market operators.
欧盟委员会农业委员玛丽安•菲舍尔•伯尔表示:“这标志着弯黄瓜和坑坑洼洼的胡萝卜能重回市场了”,并提倡这类法规应由市场上的经营者说了算。

"In these days of high food prices and general economic difficulties," Fischer Boel added, "consumers should be able to choose from the widest range of products possible. It makes no sense to throw perfectly good products away, just because they are the 'wrong' shape."
菲舍尔•伯尔补充道:“在食品价格居高、经济普遍堪忧的境况下,应该为消费者提供尽可能多的产品来选择。只因为外形不符合标准就把质量上乘的产品扔掉,这种做法毫无道理”。自www.Examw.com

Such restrictions will disappear next year, and about 100 pages of rules and regulations will go as well, a move welcomed by Neil Parish, chairman of the European Parliament's agriculture committee.
到明年这些限制将会取消,同时约100页相关法律法规也会一并失效。对于这一举措,欧洲议会农业委员会主席Neil Parish表示赞同。

"Food is food, no matter what it looks like," Parish said. "To stop stores selling perfectly decent food during a food crisis is morally unjustifiable. Credit should be given to the EU agriculture commissioner for pushing through these proposals. Consumers care about the taste and quality of food, not how it looks."
“不管长的怎么样,食品毕竟只是食品。在粮食危机的当下还禁止商家出售质量尚好的农产品,这从道德层面说不过去。欧盟委员会农业委员推动这些提案通过的做法值得称赞。毕竟,消费者关心的是食品味道和品质,而不是长得什么样”。

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试