翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 法语指导 >> 中级译法:分会第一批研讨词汇4

中级译法:分会第一批研讨词汇4

来源:考试网   2010-07-06【
76
 
加强有说服力的思想政治工作
 
renforcer l'éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant)
 
77
 
增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识和开拓创新精神
 
développer son sens de l'autonomie, de la concurrence, de l'efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l'initiative; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l'efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l'esprit d'initiative
 
78
 
政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求
 
principe de "haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre"
 
79
 
知人善用,广纳群贤
 
savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement
 
80
 
志存高远、胸怀宽广
 
animé d'un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d'esprit
 
81
 
治党治国
 
diriger les affaires du Parti et de l'État
 
82
 
自重,自省,自警,自励
 
avoir le sens de la dignité, faire l'examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire)
 
83
 
创造力、凝聚力和战斗力
 
faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité
 
84
 
集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则
 
principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l'issue des réunions
 
85
 
科教兴国
 
renouveau / redressement de la nation par les sciences et l'éducation
 
86
 
科学化、规范化、制度化的机制
 
mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé
 
87
 
物质文明和精神文明相辅相成,协调发展
 
la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle
 
88
 
与时俱进
 
avancer avec son époque; être en phase avec son temps/ l'esprit du temps
 
89
 
总揽全局、协调各方的原则
 
principe de la maîtrise de l'ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses; principe consistant à concilier l'intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers
 
90
 
南北之间的发展差距、贫富鸿沟在扩大下去
 
aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres
 
91
 
国际展览事业
 
rayonnement des expositions internationales
 
92
 
“城市,让生活更美好”
 
"Meilleure ville, Meilleure vie"
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试