翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 2013年翻译中级笔译考试:汉译英难点解析9

2013年翻译中级笔译考试:汉译英难点解析9

来源:考试网   2013-10-13【

  That Home is Home though it is never so Homely.

  译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)

  赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home",

  "Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。

  They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford: The Water Beetle)

  译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。(翁显良译)

  赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只使用了两个动词(过去分词"said"这里不计),而译文中却有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅,自然。"一个个登上大位,你给我照,我给你照",颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在"photograph each other",如将原文后半部译为"互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相",未免有头重脚轻之嫌,用"一个个登上大位,你给我照,我给你照" 稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动,形象。

 The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.

  译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

  赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试