翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(3)

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(3)_第2页

来源:考试网   2011-10-09【

  ⅩⅣ

  Not from the stars do I my judgment pluck,
  And yet methinks I have astronomy;
  But not to tell of good or evil luck,
  Of plagues, of dearths, or season's quality;
  Nor can I fortune to brief minutes tell,
  'Pointing to each his thunder, rain, and wind,
  Or say with princes if it shall go well
  By oft predict that I in heaven find;
  But from thine eyes my knowledge I derive,
  And, constant stars, in them I read such art
  As truth and beauty shall together thrive
  If from thyself to store thou wouldst convert:
    Or else of thee this I prognosticate,
    Thy end is truth's and beauty's doom and date.

  推断由人非星辰,星象之学亦精深。
  吉凶祸福非我测,年成饥馑与瘟神。
  不能算出分与秒,每刻雷雨和风云。
  王侯将相亨顺否,上苍天机无处寻。
  术数得自汝明眸,恒定双星说乾坤。
  回心转意育子孙,真美繁荣共长存。
  否则如此作昭示,真美末日汝墓门。

  ⅩⅤ

  When I consider everything that grows
  Holds in perfection but a little moment,
  That this huge stage presenteth nought but shows
  Whereon the stars in secret influence comment;
  When I perceive that men as plants increase,
  Cheerèd and checked even by the selfsame sky,
  Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
  And wear their brave state out of memory:
  Then the conceit of this inconstant stay
  Sets you most rich in youth before my sight,
  Where wasteful time debateth with decay
  To change your day of youth to sullied night;
  And, all in war with Time for love of you,
  As he takes from you, I ingraft you new. '

  默察万物之生长,芳菲仅仅短时光。
  粉墨登场大舞台,暗中受制于上苍。
  人如草木在滋长,任其苍天抑与扬。
  少小欣欣老大衰,人忘羽衣与霓裳。
  目睹朝气蓬勃貌,忧思世事之无常。
  荒废腐朽互狼狈,白日青春黑夜脏。
  时不我待为爱汝,移花接木换新装。

12
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试