翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(1)

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(1)_第2页

来源:考试网   2011-10-09【

  Ⅳ

  Unthrifty loveliness, why dost thou spend
  Upon thyself they beauty's legacy?
  Nature's bequest gives nothing but doth lend,
  And, being frank, she lends to those are free.
  Then, beateous niggard, why dost thou abuse
  The bounteous largess given thee to give?
  Profitless userer, why dost thou use
  So great a sum of sums, yet canst not live?
  For, having traffic with thyself alone,
  Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
  Then how, when Nature calls thee to be gone,
  What acceptable audit canst thou leave?
  Thy unused beauty must be tombed with thee,
  Which, usèd, lives th' executor to be.

  细把俊俏浪子问,为何善美耗自身?
  造化馈赠非赐予,慷慨出赁慷慨人。
  美丽鄙夫为什么,滥用转交之礼品?
  无利可图食利者,为何挥霍不安神?
  只和自己做买卖,自欺欺人自欢欣。
  将拿何账去交代,造化唤汝尽墓坟?
  未垂之美殉荒丘,风流人物长久存。
  (2010-12-9)

  Ⅴ

  Those hours that with gentle work did frame
  The lovely gaze where every eye doth dwell
  Will play the tyrants to the very same
  And that unfair which fairly doth excel;
  For never-resting time leads summer on
  To hideous winter and confounds him there,
  Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
  Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
  Then, were not summer's distillation left
  A liquid prisoner pent in walls of glass,
  Beauty's effect with beauty were bereft,
  Nor it nor no remembrance what it was:
  But flowers distilled, though they with winter meet,
  Leese but there snow; their substance still lives sweet.

  精雕细刻假借天,雕饰众目之玉颜。
  终会摆出魔王相,倾国倾城不婵娟。
  时光匆匆寒暑往,狰狞冬天施摧残。
  霜林尽染黄叶地,雪飘冰封万里原。
  假若夏天未提炼,玻璃瓶里花露甘。
  美善香消复玉殒,遗梦转眼成云烟。
  历经风雨冬不凋,留有铁骨自清甜。

  

12
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试