翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(1)

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(1)

来源:考试网   2011-10-09【

  FROM fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty's rose might never die,
  But as the riper should by time decease,
  His tender heir might bear his memory;
  But thou, contracted to thine own bright eyes,
  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
  Making a famine where abundance lies,
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
  Thout that are now the world's fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content
  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world's due, by the grave and thee.

  天生尤物需蕃盛,美丽玫瑰不凋零。
  昙花一现要凋谢,自有后嗣去继承。
  只与明眸把情定,燃料自己为光明。
  与己奋斗是太狠,丰沃土地荒春耕。
  汝为大地之点缀,又是阳春一前锋。
  汝之花精花苞葬,吝啬鄙夫吝啬情。
  贪夫可怜人世间,留与遗嗣守青冢。
  (2010-12-8)

  Ⅱ

  When forty winters shall besiege thy brow
  And dig deep trenches in thy beauty's field,
  Thy youth's proud livery, so gazed on now,
  Will be a tottered weed of small worth held:
  Then being asked where all thy beauty lies,
  Where all the treasure of thy lusty days,
  To say within thine own deep-sunken eyes
  Were an all-eating shame and thriftless praise.
  How much more prasie deserved thy beauty's use
  If thou couldst answer, 'This fair child of mine
  Shall sum my count and make my old excuse,'
  Proving his beauty by succession thine.
  This were to be new made when thou art old
  And see thy blood warm when thou feel'st cold.

  不惑之冬殒朱颜,战壕纵横美田园。
  青春华服被人羡,褴褛败絮人汗颜。
  何处尚存去年雪,哪里是你美少年?
  于吾深陷眼眶里,贪婪羞耻与谗言。
  金玉珠贝各有价,我这宁馨小童顽。
  韶华春梦无老忧,其美血统水绵绵。
  垂冷碧血感重温,凤凰涅槃惜残年。

  Ⅲ

  Look in thy glass, and tell the face thou viewest
  Now is the time that face should form another,
  Whose fresh repair if now thou renewest,
  Thou dost beguile the world, unbless some mother.
  For where is she so fair whose uneared womb
  Disdains the tillage of thy husbandry?
  Or who is he so fond will be the tomb
  Of his self-love, to stop posterity?
  Thou art thy mother's glass, and she in thee
  Calls back the lovely April of her prime;
  So thou through windows of thine age shalt see,
  Despite of wrinkles, this thy golden time.
  But if thou live rememb'red not to be,
  Die single, and thine image dies with thee.

  前后对镜花面映,重化香腮画蛾眉。
  未褪风采不描摹,欺骗世间母祺飞。
  何处玉女多淑贞,处子之地耕耘没?
  谁家愚蠢美男子,自甘坟茔绝人为?
  慈母四月芳菲尽,桃花灼灼汝盛开。
  暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。
  无意后人被称颂,独去人貌如玉妃。
  (2010-12-8)

12
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试